Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 577-8.
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
litandi (noun m.): [stainers]
(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired
[1] leiðandi: litandi 622
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
Adam (noun m.): Adam
(not checked:)
1. síða (noun f.; °-u; -ur): side
[2] Évam: In Bb the name is inflected as a Lat. acc.
(not checked:)
bráðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): quick(ly)
(not checked:)
sem (conj.): as, which
[2] sem Móises váttar ‘as Moses attests’: An allusion to Gen. II.21-2: Inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxiet eam ad Adam ‘Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam’. Moses was traditionally regarded as the author of the Pentateuch.
(not checked:)
Moyses (noun m.): [Moses]
[2] sem Móises váttar ‘as Moses attests’: An allusion to Gen. II.21-2: Inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxiet eam ad Adam ‘Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam’. Moses was traditionally regarded as the author of the Pentateuch.
(not checked:)
vátta (verb): affirm, attest
[2] sem Móises váttar ‘as Moses attests’: An allusion to Gen. II.21-2: Inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxiet eam ad Adam ‘Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam’. Moses was traditionally regarded as the author of the Pentateuch.
(not checked:)
vist (noun f.; °-ar; -ir): abode, lodging, provisions
[3] vist: vis 4892
(not checked:)
1. æra (noun f.; °-u): honour
(not checked:)
vald (noun n.; °-s; *-): strength, power
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)
[4] vísa: so 720a VIII, vísu Bb, að vísu 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, út vísu 4892
[4] vísa (f. acc.sg.) ‘secure’: The reading of 720a VIII; the adj. qualifies vist ‘dwelling’ (l. 3). Bb has vísu, n. dat. sg. of the adj. víss ‘certain, secure’. Most other mss read að vísu ‘indeed’, an alternative to the more common víst (cf. 10/1).
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[4] hann: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, om. Bb, 720a VIII
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
paradís (noun f.; °-ar): paradise
[4] paradísar: paradísu 622, paradísum 713
(not checked:)
þangat (adv.): there, thither
(not checked:)
telja (verb): tell, count
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[5] er: og 720a VIII, eru 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892, að 705ˣ
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
[6] það: þar 99a, 705ˣ, þó Vb, 41 8°ˣ, þá 4892
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
blíðr (adj.; °n. sg. nom. & acc. blítt/blíðt; compar. -ari, superl. -astr): gentle, happy
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
[6] mest: mest ef 99a, 705ˣ, mest þau 713, mest er Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
lifa (verb): live
[6] lifði: lifðu 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, lifið 622
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
meðan (conj.): while
(not checked:)
með (prep.): with
[7] með: so 720a VIII, 99a, 622, 705ˣ, ‘virðr’ Bb, meður 713, og Vb, 41 8°ˣ, meðan 4892
(not checked:)
afspringi (noun n.; °-s; -): [offspring]
[7] afspringi: so 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘afspringum’ Bb, ‘afspreingrinn’ 4892
(not checked:)
allr (adj.): all
[7] það er: að þeir 720a VIII, það 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[7] það er: að þeir 720a VIII, það 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
[7] feingi: feingiz 622
(not checked:)
ævinliga (adv.): unceasingly
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
þǫkk (noun f.; °þakkar; þakkar/þakkir): thanks
[8] þakkir: ‘þarker’ 720a VIII
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[3-8]: This st. looks ahead to the redemption of the human race even before the first sin has been committed. Cf. Canticum Ade of Iohannis de Caulibus: Omnia in sapiencia fecisti. Manus tur fecerunt me et plasmauerunt me. Dedisti michi intellectum ut seruarem mandata tua. Posuisti in hoc loco spacioso pedes meos. Omnia michi subiecisti ... Transgressus sum mandatum tuum ... Nam in tribulacione mea inuocaui te et ad te Deum meum clamauit exaudiuit de templo sancto suo uocem meam. Inclinasti celos et descendisti. Et exuisti manum meam de manu inferi, Redemisti me Domine Deus meus. Tenusiti manum dexteram meam et in uoluntate teu deduxisti me et cum gloria suscepisiti me. Quantum distat ortus ab occidente, longe longe fecisti a nobis iniquitates nostras. Eruisti animam meam ut non periret ‘In your wisdom you made all things. Your hands made me and fashioned me. You gave me understanding to keep your commandments. You put my feet down in this spacious place. You subjected all things to me ... I disobeyed your commandments ... in my affliction I called upon you, and to you, my God, I cried out, and from his holy temple he heard my voice. You tilted the heavens and came down. And you snatched my hand from the grip of hell. You have redeemed me, Lord, my God. You held me by my right hand; and by your will you have led me out, and received me with glory. As far as the east is from the west, so far, so far have you removed our iniquities from us. You snatched away my soul so that it would not perish’ (Stallings-Taney 1997, 316; Taney et al. 2000, 297).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.