Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 13VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 577-8.

Anonymous PoemsLilja
121314

Út ‘out’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

litandi ‘’

(not checked:)
litandi (noun m.): [stainers]

Close

leiðandi ‘leading’

(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired

[1] leiðandi: litandi 622

Close

af ‘of’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

Ádáms ‘Adam’s’

(not checked:)
Adam (noun m.): Adam

Close

síðu ‘side’

(not checked:)
1. síða (noun f.; °-u; -ur): side

Close

Évam ‘Eve’

(not checked:)
Eva (noun f.): [Eve, Eva]

[2] Évam: Éva 720a VIII, 622, Vb, 41 8°ˣ

notes

[2] Évam: In Bb the name is inflected as a Lat. acc.

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

notes

[2] sem Móises váttar ‘as Moses attests’: An allusion to Gen. II.21-2: Inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxiet eam ad Adam ‘Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam’. Moses was traditionally regarded as the author of the Pentateuch.

Close

Móises ‘Moses’

(not checked:)
Moyses (noun m.): [Moses]

notes

[2] sem Móises váttar ‘as Moses attests’: An allusion to Gen. II.21-2: Inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxiet eam ad Adam ‘Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam’. Moses was traditionally regarded as the author of the Pentateuch.

Close

váttar ‘attests’

(not checked:)
vátta (verb): affirm, attest

notes

[2] sem Móises váttar ‘as Moses attests’: An allusion to Gen. II.21-2: Inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxiet eam ad Adam ‘Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam’. Moses was traditionally regarded as the author of the Pentateuch.

Close

vist ‘dwelling’

(not checked:)
vist (noun f.; °-ar; -ir): abode, lodging, provisions

[3] vist: vis 4892

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] og: með 720a VIII, 622

Close

æru ‘honour’

(not checked:)
1. æra (noun f.; °-u): honour

Close

vald ‘power’

(not checked:)
vald (noun n.; °-s; *-): strength, power

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

ástir ‘love’

(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love

Close

vísa ‘a secure’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

[4] vísa: so 720a VIII, vísu Bb, að vísu 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, út vísu 4892

notes

[4] vísa (f. acc.sg.) ‘secure’: The reading of 720a VIII; the adj. qualifies vist ‘dwelling’ (l. 3). Bb has vísu, n. dat. sg. of the adj. víss ‘certain, secure’. Most other mss read að vísu ‘indeed’, an alternative to the more common víst (cf. 10/1).

Close

gaf ‘gave’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[4] hann: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, om. Bb, 720a VIII

Close

paradísar ‘in paradise’

(not checked:)
paradís (noun f.; °-ar): paradise

[4] paradísar: paradísu 622, paradísum 713

Close

þangað ‘’

(not checked:)
þangat (adv.): there, thither

Close

telr ‘’

(not checked:)
telja (verb): tell, count

Close

til ‘until’

(not checked:)
til (prep.): to

[5] til: telr 720a VIII

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[5] er: og 720a VIII, eru 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892, að 705ˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

einglum ‘angels’

(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

Close

mest ‘the greatest’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

[6] mest: mest ef 99a, 705ˣ, mest þau 713, mest er Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

lifði ‘were to live’

(not checked:)
lifa (verb): live

[6] lifði: lifðu 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, lifið 622

Close

síðan ‘later’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

meðan ‘’

(not checked:)
meðan (conj.): while

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[7] með: so 720a VIII, 99a, 622, 705ˣ, ‘virðr’ Bb, meður 713, og Vb, 41 8°ˣ, meðan 4892

Close

afspringi ‘offspring’

(not checked:)
afspringi (noun n.; °-s; -): [offspring]

[7] afspringi: so 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘afspringum’ Bb, ‘afspreingrinn’ 4892

Close

alt ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

er ‘they’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[7] það er: að þeir 720a VIII, það 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

feingi ‘would beget’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[7] feingi: feingiz 622

Close

ævinliga ‘forever’

(not checked:)
ævinliga (adv.): unceasingly

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

þakkir ‘thanks’

(not checked:)
þǫkk (noun f.; °þakkar; þakkar/þakkir): thanks

[8] þakkir: ‘þarker’ 720a VIII

Close

gæfi ‘would give’

(not checked:)
gefa (verb): give

[8] gæfi: ‘gæfiz’ 622

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[3-8]: This st. looks ahead to the redemption of the human race even before the first sin has been committed. Cf. Canticum Ade of Iohannis de Caulibus: Omnia in sapiencia fecisti. Manus tur fecerunt me et plasmauerunt me. Dedisti michi intellectum ut seruarem mandata tua. Posuisti in hoc loco spacioso pedes meos. Omnia michi subiecisti ... Transgressus sum mandatum tuum ... Nam in tribulacione mea inuocaui te et ad te Deum meum clamauit exaudiuit de templo sancto suo uocem meam. Inclinasti celos et descendisti. Et exuisti manum meam de manu inferi, Redemisti me Domine Deus meus. Tenusiti manum dexteram meam et in uoluntate teu deduxisti me et cum gloria suscepisiti me. Quantum distat ortus ab occidente, longe longe fecisti a nobis iniquitates nostras. Eruisti animam meam ut non periret ‘In your wisdom you made all things. Your hands made me and fashioned me. You gave me understanding to keep your commandments. You put my feet down in this spacious place. You subjected all things to me ... I disobeyed your commandments ... in my affliction I called upon you, and to you, my God, I cried out, and from his holy temple he heard my voice. You tilted the heavens and came down. And you snatched my hand from the grip of hell. You have redeemed me, Lord, my God. You held me by my right hand; and by your will you have led me out, and received me with glory. As far as the east is from the west, so far, so far have you removed our iniquities from us. You snatched away my soul so that it would not perish’ (Stallings-Taney 1997, 316; Taney et al. 2000, 297).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.