Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þul Women 1III

Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Heiti for women 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 992.

Anonymous ÞulurHeiti for women
12

Braut ‘away’

(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away

[1] Braut: brottu U

notes

[1] braut es svarri ok sæta ‘the haughty woman and the grass-widow are away’: The U variant sværa ‘mother-in-law’ for sæta ‘grass-widow’ is probably not correct, because it transfers the skothending from the initial position in the line (-aut : ‑æt-) to the second stressed syllable (svarri), thus violating the strict order in the distribution of rhyming syllables in the odd lines of this stanza. That may support Konráð Gíslason’s assumption (Nj 1875-89, II, 900) that svarri replaced another designation for ‘haughty woman’, namely, svanni ‘lady’ (thus the original reading of the line could have been Braut es svanni ok sæta). Otherwise it is impossible to explain why the former heiti appears twice in the same stanza (cf. svarri l. 7: snót ok svarra).

Close

es ‘are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1, 2] es; sveimar ‘are; are wandering about’: Lit. ‘is; is wandering about’. For pl. subjects with sg. verbs, see NS §70. What is peculiar in this stanza (and in the next) is the close proximity between the sg. finite verbs and their pl. subjects. — [1] braut es svarri ok sæta ‘the haughty woman and the grass-widow are away’: The U variant sværa ‘mother-in-law’ for sæta ‘grass-widow’ is probably not correct, because it transfers the skothending from the initial position in the line (-aut : ‑æt-) to the second stressed syllable (svarri), thus violating the strict order in the distribution of rhyming syllables in the odd lines of this stanza. That may support Konráð Gíslason’s assumption (Nj 1875-89, II, 900) that svarri replaced another designation for ‘haughty woman’, namely, svanni ‘lady’ (thus the original reading of the line could have been Braut es svanni ok sæta). Otherwise it is impossible to explain why the former heiti appears twice in the same stanza (cf. svarri l. 7: snót ok svarra).

Close

es ‘are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1, 2] es; sveimar ‘are; are wandering about’: Lit. ‘is; is wandering about’. For pl. subjects with sg. verbs, see NS §70. What is peculiar in this stanza (and in the next) is the close proximity between the sg. finite verbs and their pl. subjects. — [1] braut es svarri ok sæta ‘the haughty woman and the grass-widow are away’: The U variant sværa ‘mother-in-law’ for sæta ‘grass-widow’ is probably not correct, because it transfers the skothending from the initial position in the line (-aut : ‑æt-) to the second stressed syllable (svarri), thus violating the strict order in the distribution of rhyming syllables in the odd lines of this stanza. That may support Konráð Gíslason’s assumption (Nj 1875-89, II, 900) that svarri replaced another designation for ‘haughty woman’, namely, svanni ‘lady’ (thus the original reading of the line could have been Braut es svanni ok sæta). Otherwise it is impossible to explain why the former heiti appears twice in the same stanza (cf. svarri l. 7: snót ok svarra).

Close

svarri ‘The haughty woman’

(not checked:)
svarri (noun m.; °-a): (proud) lady

notes

[1] braut es svarri ok sæta ‘the haughty woman and the grass-widow are away’: The U variant sværa ‘mother-in-law’ for sæta ‘grass-widow’ is probably not correct, because it transfers the skothending from the initial position in the line (-aut : ‑æt-) to the second stressed syllable (svarri), thus violating the strict order in the distribution of rhyming syllables in the odd lines of this stanza. That may support Konráð Gíslason’s assumption (Nj 1875-89, II, 900) that svarri replaced another designation for ‘haughty woman’, namely, svanni ‘lady’ (thus the original reading of the line could have been Braut es svanni ok sæta). Otherwise it is impossible to explain why the former heiti appears twice in the same stanza (cf. svarri l. 7: snót ok svarra).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[1] braut es svarri ok sæta ‘the haughty woman and the grass-widow are away’: The U variant sværa ‘mother-in-law’ for sæta ‘grass-widow’ is probably not correct, because it transfers the skothending from the initial position in the line (-aut : ‑æt-) to the second stressed syllable (svarri), thus violating the strict order in the distribution of rhyming syllables in the odd lines of this stanza. That may support Konráð Gíslason’s assumption (Nj 1875-89, II, 900) that svarri replaced another designation for ‘haughty woman’, namely, svanni ‘lady’ (thus the original reading of the line could have been Braut es svanni ok sæta). Otherwise it is impossible to explain why the former heiti appears twice in the same stanza (cf. svarri l. 7: snót ok svarra).

Close

sæta ‘the grass-widow’

(not checked:)
1. sæta (noun f.; °-u; -ur): woman, lady

[1] sæta: sværa U

notes

[1] braut es svarri ok sæta ‘the haughty woman and the grass-widow are away’: The U variant sværa ‘mother-in-law’ for sæta ‘grass-widow’ is probably not correct, because it transfers the skothending from the initial position in the line (-aut : ‑æt-) to the second stressed syllable (svarri), thus violating the strict order in the distribution of rhyming syllables in the odd lines of this stanza. That may support Konráð Gíslason’s assumption (Nj 1875-89, II, 900) that svarri replaced another designation for ‘haughty woman’, namely, svanni ‘lady’ (thus the original reading of the line could have been Braut es svanni ok sæta). Otherwise it is impossible to explain why the former heiti appears twice in the same stanza (cf. svarri l. 7: snót ok svarra).

Close

sveimar ‘are wandering about’

(not checked:)
sveima (verb): surge

notes

[1, 2] es; sveimar ‘are; are wandering about’: Lit. ‘is; is wandering about’. For pl. subjects with sg. verbs, see NS §70. What is peculiar in this stanza (and in the next) is the close proximity between the sg. finite verbs and their pl. subjects.

Close

rýgr ‘the mighty woman’

(not checked:)
rýgr (noun f.): housewife

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

feima ‘the lass’

(not checked:)
feima (noun f.): lass

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

fǫr ‘travelling’

(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

fljóði ‘the matron’

(not checked:)
fljóð (noun n.): woman

Close

fatk ‘I did’

Close

drós ‘the girl’

(not checked:)
drós (noun f.; °-ar; -ir): lady

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

man ‘the maid’

(not checked:)
man (noun n.): girl

Close

kjósa ‘choose’

(not checked:)
kjósa (verb): choose

Close

Þekkik ‘I catch sight of’

(not checked:)
1. þekkja (verb): perceive, know

Close

sprund ‘the dame’

(not checked:)
sprund (noun f.): woman

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

sprakka ‘lively one’

(not checked:)
sprakki (noun m.): woman, lively one

Close

sparik ‘I refrain’

(not checked:)
2. spara (verb): spare, withhold

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

hæl ‘the widow’

Close

at ‘from’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

mæla ‘talking’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

firrumk ‘I am shunning’

(not checked:)
2. firra (verb): keep (from), remove

Close

snótsnót

(not checked:)
snót (noun f.; °; -ir): woman

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

svarra ‘the haughty woman’

(not checked:)
svarri (noun m.; °-a): (proud) lady

Close

svífr ‘am drifting’

(not checked:)
svífa (verb): sweep

Close

langt ‘far away’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

[8] langt: lang U

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

vífi ‘the wife’

(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Each term for ‘woman’ given in this stanza is listed in Þul Kvenna I as well. For specific information concerning these heiti, see Notes there.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.