Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Heiti for women 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 992.
Braut es svarri ok sæta;
sveimar rýgr ok feima;
brúðrs í fǫr með fljóði;
fatk drós ok man kjósa.
Þekkik sprund ok sprakka;
sparik við hæl at mæla;
firrumk snót ok svarra;
svífr mér langt frá vífi.
Braut es svarri ok sæta; rýgr ok feima sveimar; brúðrs í fǫr með fljóði; fatk kjósa drós ok man. Þekkik sprund ok sprakka; sparik við hæl at mæla; firrumk snót ok svarra; mér svífr langt frá vífi.
The haughty woman and the grass-widow are away; the mighty woman and the lass are wandering about; the bride has gone travelling with the matron; I did choose the girl and the maid. I catch sight of the dame and lively one; I refrain from talking with the widow; I am shunning snót and the haughty woman; I am drifting far away from the wife.
Mss: A(21r), U(44r) (SnE)
Readings: [1] Braut: brottu U; sæta: sværa U [8] langt: lang U
Editions: Skj AI, 652, Skj BI, 657, Skald I, 322; SnE 1848-87, II, 363, 490-1.
Notes: [All]: Each term for ‘woman’ given in this stanza is listed in Þul Kvenna I as well. For specific information concerning these heiti, see Notes there. — [1] braut es svarri ok sæta ‘the haughty woman and the grass-widow are away’: The U variant sværa ‘mother-in-law’ for sæta ‘grass-widow’ is probably not correct, because it transfers the skothending from the initial position in the line (-aut : ‑æt-) to the second stressed syllable (svarri), thus violating the strict order in the distribution of rhyming syllables in the odd lines of this stanza. That may support Konráð Gíslason’s assumption (Nj 1875-89, II, 900) that svarri replaced another designation for ‘haughty woman’, namely, svanni ‘lady’ (thus the original reading of the line could have been Braut es svanni ok sæta). Otherwise it is impossible to explain why the former heiti appears twice in the same stanza (cf. svarri l. 7: snót ok svarra). — [1, 2] es; sveimar ‘are; are wandering about’: Lit. ‘is; is wandering about’. For pl. subjects with sg. verbs, see NS §70. What is peculiar in this stanza (and in the next) is the close proximity between the sg. finite verbs and their pl. subjects.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.