David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 800-1.
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
dapr (adj.): gloomy
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
dáligr (adj.; °compar. -ri, superl. -astr/-(a)st-): [for wretched]
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
2. gildr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): valued at, worth
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
nærri (adj. comp.; °superl. nǽstr): near, nearer, next
(not checked:)
trúr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): faithful
(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in
(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear < tárfeldr (adj./verb p.p.)
[6] tárfeld ‘tearful’: All previous eds read ms. form as ‘tarfelld’. However, Konráð Gíslason (1860, 557 n. 14) indicates that he believes the form has been altered from ‘turfelld’, which, he suggests, may be a metathesized form of *trufelld (‘given to faith’, ‘faithful’?). No such adj. is attested elsewhere.
(not checked:)
3. fella (verb): fell, kill < tárfeldr (adj./verb p.p.)
[6] tárfeld ‘tearful’: All previous eds read ms. form as ‘tarfelld’. However, Konráð Gíslason (1860, 557 n. 14) indicates that he believes the form has been altered from ‘turfelld’, which, he suggests, may be a metathesized form of *trufelld (‘given to faith’, ‘faithful’?). No such adj. is attested elsewhere.
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
[6] móðir ‘mother’: Both Finnur Jónsson and Kock emend to móður, since the word is dat. object of treysti, but móðir is frequently used as a dat. sg. form in late medieval/early modern Icel. See, e.g., Bandle 1956, 263-7 and refs. Cf. sts 37/2 and 49/2.
(not checked:)
hjǫlp (noun f.; °hjalpar; hjalpir/hjalpar): help, salvation
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
[7] stólpi heimsins ‘pillar of the world’: Cf. Anon Mdr 41/5 hjálpar staðr og stólpi ‘place of help and pillar’; Schottmann 1973, 53-4.
(not checked:)
stolpi (noun m.; °-a; -ar): pillar
[7] stólpi heimsins ‘pillar of the world’: Cf. Anon Mdr 41/5 hjálpar staðr og stólpi ‘place of help and pillar’; Schottmann 1973, 53-4.
(not checked:)
hlíf (noun f.; °-ar; -ar): shield, defence
(not checked:)
2. styrkr (adj.): powerful, strong
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
[8] konungr vífa ‘the king of women’: The Virgin Mary, on this kenning-like phrase, see Mdr 5/2 and Note; Meissner, 424; Schottmann 1973, 95.
(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife
[8] konungr vífa ‘the king of women’: The Virgin Mary, on this kenning-like phrase, see Mdr 5/2 and Note; Meissner, 424; Schottmann 1973, 95.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This st. is copied separately in an C18th(?) hand in the lower margin of fol. 23r. — [1-2]: The prose order and translation here follow NN §1713. Finnur Jónsson (Skj B) takes af dauða dáligum mier together: for mig, syg formedelst døden ‘for me, sick on account of death’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.