David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 817-18.
(not checked:)
Pétr (noun m.): Peter
(not checked:)
Jóhannes (noun m.): [John, Johannes]
[1] Jóhannis: ‘johannes’ 621
[1] Jóhannis ‘[son] of Johannes’: Cf. John XXI.15: Simon Iohannis ‘Simon son of John’; Pétr 16/31: Simon Jons son ‘Simon son of John’; sts 11/1, 24/1-2 and Notes.
(not checked:)
1. játa (verb): agree
[1] játar ‘answers yes’: Cf. Pétr 17/2: birti með merkiligri iatning sitt hiarta ‘revealed his heart with a clear affirmation’.
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. fyrri (adv.): before, previously
(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way
(not checked:)
þrysvar (adv.): three times, thrice
[3] þrysvar sinnum ‘three times’: Cf. Pétr 17/15: þrysvar ‘thrice’ (B .iii. sinnum hins sama ‘three times the same way’).
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
[3] þrysvar sinnum ‘three times’: Cf. Pétr 17/15: þrysvar ‘thrice’ (B .iii. sinnum hins sama ‘three times the same way’).
(not checked:)
þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin
(not checked:)
af (prep.): from
[4] af guðdóms megni ‘with the might of divinity’: Finnur Jónsson (Skj B) takes this phrase as describing Peter’s reply (l. 1) rather than Christ’s question (ll. 2-4).
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God < guðdómr (noun m.): God’s dominion
[4] af guðdóms megni ‘with the might of divinity’: Finnur Jónsson (Skj B) takes this phrase as describing Peter’s reply (l. 1) rather than Christ’s question (ll. 2-4).
(not checked:)
dómr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): judgement; court; -dom, -ness (suffix) < guðdómr (noun m.): God’s dominion
[4] af guðdóms megni ‘with the might of divinity’: Finnur Jónsson (Skj B) takes this phrase as describing Peter’s reply (l. 1) rather than Christ’s question (ll. 2-4).
(not checked:)
megni (noun n.; °-s): might
[4] af guðdóms megni ‘with the might of divinity’: Finnur Jónsson (Skj B) takes this phrase as describing Peter’s reply (l. 1) rather than Christ’s question (ll. 2-4).
(not checked:)
2. elska (verb; °-að-): love
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þvít (conj.): because, since
(not checked:)
2. milska (verb): [sweet]
[5] milskaz ‘is sweet’: Finnur Jónsson (LP: milska) translates: mit navn blandes, bliver utydeligt (?) for dig ‘my name is muddled, becomes unclear (?) for you’ (cf. Skj B: fordunkles, ved Petri fornægtelse, vistnok ‘is obscured, doubtless through Peter’s denial’). But as Kock observes (NN §1727), the sense of milska here is rather to be compared with that of OE miliscian ‘to become sweet, mellow’ (cf. Bosworth and Toller 1898: milisc, miliscian; Bosworth and Toller, 1921 Supplement: gemilscod; AEW: milska 2).
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
jafnan (adv.): always
(not checked:)
2. fœða (verb): to feed, give food to, bring up, bear, give birth to
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
faðir (noun m.): father
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power
(not checked:)
fremð (noun f.): honour
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
sauðr (noun m.; °-ar/-s dat.-/-i; -ir): sheep
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. John XXI.15-17; Pétr 16/31-17/12. This st. should logically follow st. 16/1-4 (see Introduction and 16 Note to [All]). — [1-6]: The interpretation followed here is that proposed by Kock (NN §1726). — [7-8]: Cf. Pétr 17/12: Fæð þu sauði mina ‘Feed my sheep’; John XXI.17: pasce oves meas ‘feed my sheep’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.