Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 25VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 817-18.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
242526

Pétr ‘Peter’

(not checked:)
Pétr (noun m.): Peter

Close

Jóhannis ‘of Johannes’

(not checked:)
Jóhannes (noun m.): [John, Johannes]

[1] Jóhannis: ‘johannes’ 621

notes

[1] Jóhannis ‘[son] of Johannes’: Cf. John XXI.15: Simon Iohannis ‘Simon son of John’; Pétr 16/31: Simon Jons son ‘Simon son of John’; sts 11/1, 24/1-2 and Notes.

Close

játar ‘answers yes’

(not checked:)
1. játa (verb): agree

notes

[1] játar ‘answers yes’: Cf. Pétr 17/2: birti með merkiligri iatning sitt hiarta ‘revealed his heart with a clear affirmation’.

Close

Jésús ‘Jesus’

(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus

Close

fyrri ‘first’

(not checked:)
2. fyrri (adv.): before, previously

Close

þannveg ‘thus’

(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way

Close

þrysvar ‘three’

(not checked:)
þrysvar (adv.): three times, thrice

notes

[3] þrysvar sinnum ‘three times’: Cf. Pétr 17/15: þrysvar ‘thrice’ (B .iii. sinnum hins sama ‘three times the same way’).

Close

sinnum ‘times’

(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following

notes

[3] þrysvar sinnum ‘three times’: Cf. Pétr 17/15: þrysvar ‘thrice’ (B .iii. sinnum hins sama ‘three times the same way’).

Close

af ‘with’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[4] af guðdóms megni ‘with the might of divinity’: Finnur Jónsson (Skj B) takes this phrase as describing Peter’s reply (l. 1) rather than Christ’s question (ll. 2-4).

Close

guð ‘’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God < guðdómr (noun m.): God’s dominion

notes

[4] af guðdóms megni ‘with the might of divinity’: Finnur Jónsson (Skj B) takes this phrase as describing Peter’s reply (l. 1) rather than Christ’s question (ll. 2-4).

Close

dóms ‘of divinity’

(not checked:)
dómr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): judgement; court; -dom, -ness (suffix) < guðdómr (noun m.): God’s dominion

notes

[4] af guðdóms megni ‘with the might of divinity’: Finnur Jónsson (Skj B) takes this phrase as describing Peter’s reply (l. 1) rather than Christ’s question (ll. 2-4).

Close

megni ‘the might’

(not checked:)
megni (noun n.; °-s): might

notes

[4] af guðdóms megni ‘with the might of divinity’: Finnur Jónsson (Skj B) takes this phrase as describing Peter’s reply (l. 1) rather than Christ’s question (ll. 2-4).

Close

Elskar ‘love’

(not checked:)
2. elska (verb; °-að-): love

Close

Þvíað ‘Because’

(not checked:)
þvít (conj.): because, since

notes

[5] Þvíað ‘because’: Kock (NN §2877) argues that this word makes the l. too heavy and is probably a scribal addition.

Close

milskaz ‘sweet’

(not checked:)
2. milska (verb): [sweet]

notes

[5] milskaz ‘is sweet’: Finnur Jónsson (LP: milska) translates: mit navn blandes, bliver utydeligt (?) for dig ‘my name is muddled, becomes unclear (?) for you’ (cf. Skj B: fordunkles, ved Petri fornægtelse, vistnok ‘is obscured, doubtless through Peter’s denial’). But as Kock observes (NN §1727), the sense of milska here is rather to be compared with that of OE miliscian ‘to become sweet, mellow’ (cf. Bosworth and Toller 1898: milisc, miliscian; Bosworth and Toller, 1921 Supplement: gemilscod; AEW: milska 2).

Close

mitt ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

nafn ‘name’

(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name

Close

jafnan ‘always’

(not checked:)
jafnan (adv.): always

Close

‘by’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

föður ‘father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

Close

míns ‘of my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

ráði ‘the authority’

(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power

Close

fremd ‘glory’

(not checked:)
fremð (noun f.): honour

Close

þín ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

mína ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. John XXI.15-17; Pétr 16/31-17/12. This st. should logically follow st. 16/1-4 (see Introduction and 16 Note to [All]). — [1-6]: The interpretation followed here is that proposed by Kock (NN §1726). — [7-8]: Cf. Pétr 17/12: Fæð þu sauði mina ‘Feed my sheep’; John XXI.17: pasce oves meas ‘feed my sheep’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.