Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 24VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 24’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 817.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
232425

Bar ‘Bar’

notes

[1-2]: Cf. Matt. XVI.17: beatus es Simon Bar Iona ‘blessed art thou, Simon Bar-Jona’; Pétr 6/6-7: Sæll ertu, Simon Jonsson ‘Blessed art thou, Simon son of John’; sts 11/1, 25/1 and Notes.

Close

Jónam ‘Jona’

(not checked:)
Jonas (noun m.): [Jona]

notes

[1-2]: Cf. Matt. XVI.17: beatus es Simon Bar Iona ‘blessed art thou, Simon Bar-Jona’; Pétr 6/6-7: Sæll ertu, Simon Jonsson ‘Blessed art thou, Simon son of John’; sts 11/1, 25/1 and Notes.

Close

guð ‘God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

notes

[1-2]: Cf. Matt. XVI.17: beatus es Simon Bar Iona ‘blessed art thou, Simon Bar-Jona’; Pétr 6/6-7: Sæll ertu, Simon Jonsson ‘Blessed art thou, Simon son of John’; sts 11/1, 25/1 and Notes.

Close

greinir ‘explains’

(not checked:)
greina (verb): explain, divide

notes

[1-2]: Cf. Matt. XVI.17: beatus es Simon Bar Iona ‘blessed art thou, Simon Bar-Jona’; Pétr 6/6-7: Sæll ertu, Simon Jonsson ‘Blessed art thou, Simon son of John’; sts 11/1, 25/1 and Notes.

Close

góðan ‘good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

notes

[1-2]: Cf. Matt. XVI.17: beatus es Simon Bar Iona ‘blessed art thou, Simon Bar-Jona’; Pétr 6/6-7: Sæll ertu, Simon Jonsson ‘Blessed art thou, Simon son of John’; sts 11/1, 25/1 and Notes.

Close

Símón ‘Simon’

(not checked:)
Símón (noun m.): [Simon, Símon]

notes

[1-2]: Cf. Matt. XVI.17: beatus es Simon Bar Iona ‘blessed art thou, Simon Bar-Jona’; Pétr 6/6-7: Sæll ertu, Simon Jonsson ‘Blessed art thou, Simon son of John’; sts 11/1, 25/1 and Notes.

Close

þjóðum ‘to nations’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

notes

[1-2]: Cf. Matt. XVI.17: beatus es Simon Bar Iona ‘blessed art thou, Simon Bar-Jona’; Pétr 6/6-7: Sæll ertu, Simon Jonsson ‘Blessed art thou, Simon son of John’; sts 11/1, 25/1 and Notes.

Close

nafn ‘name’

(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name

notes

[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.)

Close

skýrir ‘interprets’

(not checked:)
1. skýra (verb): explain, interpret

notes

[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.)

Close

berg ‘rock’

(not checked:)
berg (noun n.; °-s; -): rock, cliff

notes

[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.)

Close

skærast ‘purest’

(not checked:)
1. skærr (adj.): pure, bright

notes

[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.)

Close

skýrt ‘the clear’

(not checked:)
skýrr (adj.): clear

[4] skýrt: ‘skyr’ 621

notes

[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.) — [4] skýrt ‘clear’: Ms. ‘skyr’, emended to agree with vitni (l. 4) (n. nom. sg.)

Close

skýrt ‘the clear’

(not checked:)
skýrr (adj.): clear

[4] skýrt: ‘skyr’ 621

notes

[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.) — [4] skýrt ‘clear’: Ms. ‘skyr’, emended to agree with vitni (l. 4) (n. nom. sg.)

Close

ritningar ‘of scripture’

(not checked:)
ritning (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ar): writing, scripture

notes

[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.)

Close

vitni ‘testimony’

(not checked:)
2. vitni (noun n.; °-s; -): witness

notes

[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.)

Close

Yfir ‘Upon’

(not checked:)
yfir (prep.): over

Close

berg ‘rock’

(not checked:)
berg (noun n.; °-s; -): rock, cliff

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

bjarga ‘the salvation’

(not checked:)
bjarg (noun n.; °-s; *-): mountain, cliff

Close

kva*z ‘said’

(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet

[6] kva*z: ‘kuaudz’ 621

Close

mundu ‘would’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

smíða ‘build’

(not checked:)
smíða (verb): craft

Close

kristni ‘Christianity’

(not checked:)
kristni (noun f.; °-/-s(Ágr 26¹²)): Christianity

notes

[7-8]: Both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend ms. ‘kennj’ to nom. sg. kennir, which they take in apposition with Kristr. Finnur emends ms. ‘fastna’ to fasta to agree with kristni (f. acc. sg.), and reads (ll. 6-7): kvaz mundu smíða kristni ... fasta ‘said that he would build a firm Christianity’. Kock (NN §1725) argues that the ms. form is more likely the product of confusion of <r> and <n>, and emends to fastra (gen. pl.), which he construes with kennir ... lista ‘teacher of firm skills’. Both Finnur and Kock take hermargra with lista (‘of very many skills’). With the reading adopted here, til bjarga ... hermargra ‘for the salvation of very many’ (ll. 6-8), cf., e.g., Leið 20/8: margri þjóð til bjargar ‘as a help to many a people’.

Close

kennir ‘teacher’

(not checked:)
kennir (noun m.): teacher

[7] kennir: ‘kennj’ 621

notes

[7-8]: Both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend ms. ‘kennj’ to nom. sg. kennir, which they take in apposition with Kristr. Finnur emends ms. ‘fastna’ to fasta to agree with kristni (f. acc. sg.), and reads (ll. 6-7): kvaz mundu smíða kristni ... fasta ‘said that he would build a firm Christianity’. Kock (NN §1725) argues that the ms. form is more likely the product of confusion of <r> and <n>, and emends to fastra (gen. pl.), which he construes with kennir ... lista ‘teacher of firm skills’. Both Finnur and Kock take hermargra with lista (‘of very many skills’). With the reading adopted here, til bjarga ... hermargra ‘for the salvation of very many’ (ll. 6-8), cf., e.g., Leið 20/8: margri þjóð til bjargar ‘as a help to many a people’.

Close

fastra ‘of steadfast’

(not checked:)
fastr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): firm, fast

[7] fastra: fastna 621

notes

[7-8]: Both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend ms. ‘kennj’ to nom. sg. kennir, which they take in apposition with Kristr. Finnur emends ms. ‘fastna’ to fasta to agree with kristni (f. acc. sg.), and reads (ll. 6-7): kvaz mundu smíða kristni ... fasta ‘said that he would build a firm Christianity’. Kock (NN §1725) argues that the ms. form is more likely the product of confusion of <r> and <n>, and emends to fastra (gen. pl.), which he construes with kennir ... lista ‘teacher of firm skills’. Both Finnur and Kock take hermargra with lista (‘of very many skills’). With the reading adopted here, til bjarga ... hermargra ‘for the salvation of very many’ (ll. 6-8), cf., e.g., Leið 20/8: margri þjóð til bjargar ‘as a help to many a people’.

Close

Kristr ‘Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

Close

her ‘of very’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < hermargr (adj.): a great deal

notes

[7-8]: Both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend ms. ‘kennj’ to nom. sg. kennir, which they take in apposition with Kristr. Finnur emends ms. ‘fastna’ to fasta to agree with kristni (f. acc. sg.), and reads (ll. 6-7): kvaz mundu smíða kristni ... fasta ‘said that he would build a firm Christianity’. Kock (NN §1725) argues that the ms. form is more likely the product of confusion of <r> and <n>, and emends to fastra (gen. pl.), which he construes with kennir ... lista ‘teacher of firm skills’. Both Finnur and Kock take hermargra with lista (‘of very many skills’). With the reading adopted here, til bjarga ... hermargra ‘for the salvation of very many’ (ll. 6-8), cf., e.g., Leið 20/8: margri þjóð til bjargar ‘as a help to many a people’.

Close

margra ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many < hermargr (adj.): a great deal

notes

[7-8]: Both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend ms. ‘kennj’ to nom. sg. kennir, which they take in apposition with Kristr. Finnur emends ms. ‘fastna’ to fasta to agree with kristni (f. acc. sg.), and reads (ll. 6-7): kvaz mundu smíða kristni ... fasta ‘said that he would build a firm Christianity’. Kock (NN §1725) argues that the ms. form is more likely the product of confusion of <r> and <n>, and emends to fastra (gen. pl.), which he construes with kennir ... lista ‘teacher of firm skills’. Both Finnur and Kock take hermargra with lista (‘of very many skills’). With the reading adopted here, til bjarga ... hermargra ‘for the salvation of very many’ (ll. 6-8), cf., e.g., Leið 20/8: margri þjóð til bjargar ‘as a help to many a people’.

Close

lista ‘virtues’

(not checked:)
list (noun f.; °-ar; -ir): skill, art, virtue

notes

[7-8]: Both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend ms. ‘kennj’ to nom. sg. kennir, which they take in apposition with Kristr. Finnur emends ms. ‘fastna’ to fasta to agree with kristni (f. acc. sg.), and reads (ll. 6-7): kvaz mundu smíða kristni ... fasta ‘said that he would build a firm Christianity’. Kock (NN §1725) argues that the ms. form is more likely the product of confusion of <r> and <n>, and emends to fastra (gen. pl.), which he construes with kennir ... lista ‘teacher of firm skills’. Both Finnur and Kock take hermargra with lista (‘of very many skills’). With the reading adopted here, til bjarga ... hermargra ‘for the salvation of very many’ (ll. 6-8), cf., e.g., Leið 20/8: margri þjóð til bjargar ‘as a help to many a people’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.