David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 24’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 817.
[1-2]: Cf. Matt. XVI.17: beatus es Simon Bar Iona ‘blessed art thou, Simon Bar-Jona’; Pétr 6/6-7: Sæll ertu, Simon Jonsson ‘Blessed art thou, Simon son of John’; sts 11/1, 25/1 and Notes.
(not checked:)
Jonas (noun m.): [Jona]
[1-2]: Cf. Matt. XVI.17: beatus es Simon Bar Iona ‘blessed art thou, Simon Bar-Jona’; Pétr 6/6-7: Sæll ertu, Simon Jonsson ‘Blessed art thou, Simon son of John’; sts 11/1, 25/1 and Notes.
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[1-2]: Cf. Matt. XVI.17: beatus es Simon Bar Iona ‘blessed art thou, Simon Bar-Jona’; Pétr 6/6-7: Sæll ertu, Simon Jonsson ‘Blessed art thou, Simon son of John’; sts 11/1, 25/1 and Notes.
(not checked:)
greina (verb): explain, divide
[1-2]: Cf. Matt. XVI.17: beatus es Simon Bar Iona ‘blessed art thou, Simon Bar-Jona’; Pétr 6/6-7: Sæll ertu, Simon Jonsson ‘Blessed art thou, Simon son of John’; sts 11/1, 25/1 and Notes.
(not checked:)
góðr (adj.): good
[1-2]: Cf. Matt. XVI.17: beatus es Simon Bar Iona ‘blessed art thou, Simon Bar-Jona’; Pétr 6/6-7: Sæll ertu, Simon Jonsson ‘Blessed art thou, Simon son of John’; sts 11/1, 25/1 and Notes.
(not checked:)
Símón (noun m.): [Simon, Símon]
[1-2]: Cf. Matt. XVI.17: beatus es Simon Bar Iona ‘blessed art thou, Simon Bar-Jona’; Pétr 6/6-7: Sæll ertu, Simon Jonsson ‘Blessed art thou, Simon son of John’; sts 11/1, 25/1 and Notes.
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
[1-2]: Cf. Matt. XVI.17: beatus es Simon Bar Iona ‘blessed art thou, Simon Bar-Jona’; Pétr 6/6-7: Sæll ertu, Simon Jonsson ‘Blessed art thou, Simon son of John’; sts 11/1, 25/1 and Notes.
(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name
[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.)
(not checked:)
1. skýra (verb): explain, interpret
[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.)
(not checked:)
berg (noun n.; °-s; -): rock, cliff
[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.)
(not checked:)
1. skærr (adj.): pure, bright
[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.)
[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.) — [4] skýrt ‘clear’: Ms. ‘skyr’, emended to agree with vitni (l. 4) (n. nom. sg.)
[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.) — [4] skýrt ‘clear’: Ms. ‘skyr’, emended to agree with vitni (l. 4) (n. nom. sg.)
(not checked:)
ritning (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ar): writing, scripture
[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.)
(not checked:)
2. vitni (noun n.; °-s; -): witness
[3-4]: Cf. Matt. XVI.18: ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam ‘I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church’; Pétr 6/9-11: ek segi þer, at þu ert steinn, ok yfir þann steinn mun ek smiða mina kristni ‘I say to you that you are a rock, and over that rock I will build my Christianity’. (See st. 32/5-6 and Note.)
(not checked:)
yfir (prep.): over
(not checked:)
berg (noun n.; °-s; -): rock, cliff
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
bjarg (noun n.; °-s; *-): mountain, cliff
(not checked:)
blíðr (adj.; °n. sg. nom. & acc. blítt/blíðt; compar. -ari, superl. -astr): gentle, happy
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
[6] kva*z: ‘kuaudz’ 621
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
smíða (verb): craft
(not checked:)
kristni (noun f.; °-/-s(Ágr 26¹²)): Christianity
[7-8]: Both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend ms. ‘kennj’ to nom. sg. kennir, which they take in apposition with Kristr. Finnur emends ms. ‘fastna’ to fasta to agree with kristni (f. acc. sg.), and reads (ll. 6-7): kvaz mundu smíða kristni ... fasta ‘said that he would build a firm Christianity’. Kock (NN §1725) argues that the ms. form is more likely the product of confusion of <r> and <n>, and emends to fastra (gen. pl.), which he construes with kennir ... lista ‘teacher of firm skills’. Both Finnur and Kock take hermargra with lista (‘of very many skills’). With the reading adopted here, til bjarga ... hermargra ‘for the salvation of very many’ (ll. 6-8), cf., e.g., Leið 20/8: margri þjóð til bjargar ‘as a help to many a people’.
[7-8]: Both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend ms. ‘kennj’ to nom. sg. kennir, which they take in apposition with Kristr. Finnur emends ms. ‘fastna’ to fasta to agree with kristni (f. acc. sg.), and reads (ll. 6-7): kvaz mundu smíða kristni ... fasta ‘said that he would build a firm Christianity’. Kock (NN §1725) argues that the ms. form is more likely the product of confusion of <r> and <n>, and emends to fastra (gen. pl.), which he construes with kennir ... lista ‘teacher of firm skills’. Both Finnur and Kock take hermargra with lista (‘of very many skills’). With the reading adopted here, til bjarga ... hermargra ‘for the salvation of very many’ (ll. 6-8), cf., e.g., Leið 20/8: margri þjóð til bjargar ‘as a help to many a people’.
(not checked:)
fastr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): firm, fast
[7] fastra: fastna 621
[7-8]: Both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend ms. ‘kennj’ to nom. sg. kennir, which they take in apposition with Kristr. Finnur emends ms. ‘fastna’ to fasta to agree with kristni (f. acc. sg.), and reads (ll. 6-7): kvaz mundu smíða kristni ... fasta ‘said that he would build a firm Christianity’. Kock (NN §1725) argues that the ms. form is more likely the product of confusion of <r> and <n>, and emends to fastra (gen. pl.), which he construes with kennir ... lista ‘teacher of firm skills’. Both Finnur and Kock take hermargra with lista (‘of very many skills’). With the reading adopted here, til bjarga ... hermargra ‘for the salvation of very many’ (ll. 6-8), cf., e.g., Leið 20/8: margri þjóð til bjargar ‘as a help to many a people’.
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < hermargr (adj.): a great deal
[7-8]: Both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend ms. ‘kennj’ to nom. sg. kennir, which they take in apposition with Kristr. Finnur emends ms. ‘fastna’ to fasta to agree with kristni (f. acc. sg.), and reads (ll. 6-7): kvaz mundu smíða kristni ... fasta ‘said that he would build a firm Christianity’. Kock (NN §1725) argues that the ms. form is more likely the product of confusion of <r> and <n>, and emends to fastra (gen. pl.), which he construes with kennir ... lista ‘teacher of firm skills’. Both Finnur and Kock take hermargra with lista (‘of very many skills’). With the reading adopted here, til bjarga ... hermargra ‘for the salvation of very many’ (ll. 6-8), cf., e.g., Leið 20/8: margri þjóð til bjargar ‘as a help to many a people’.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many < hermargr (adj.): a great deal
[7-8]: Both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend ms. ‘kennj’ to nom. sg. kennir, which they take in apposition with Kristr. Finnur emends ms. ‘fastna’ to fasta to agree with kristni (f. acc. sg.), and reads (ll. 6-7): kvaz mundu smíða kristni ... fasta ‘said that he would build a firm Christianity’. Kock (NN §1725) argues that the ms. form is more likely the product of confusion of <r> and <n>, and emends to fastra (gen. pl.), which he construes with kennir ... lista ‘teacher of firm skills’. Both Finnur and Kock take hermargra with lista (‘of very many skills’). With the reading adopted here, til bjarga ... hermargra ‘for the salvation of very many’ (ll. 6-8), cf., e.g., Leið 20/8: margri þjóð til bjargar ‘as a help to many a people’.
(not checked:)
list (noun f.; °-ar; -ir): skill, art, virtue
[7-8]: Both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend ms. ‘kennj’ to nom. sg. kennir, which they take in apposition with Kristr. Finnur emends ms. ‘fastna’ to fasta to agree with kristni (f. acc. sg.), and reads (ll. 6-7): kvaz mundu smíða kristni ... fasta ‘said that he would build a firm Christianity’. Kock (NN §1725) argues that the ms. form is more likely the product of confusion of <r> and <n>, and emends to fastra (gen. pl.), which he construes with kennir ... lista ‘teacher of firm skills’. Both Finnur and Kock take hermargra with lista (‘of very many skills’). With the reading adopted here, til bjarga ... hermargra ‘for the salvation of very many’ (ll. 6-8), cf., e.g., Leið 20/8: margri þjóð til bjargar ‘as a help to many a people’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.