David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 818-19.
(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
sǫk (noun f.; °sakar; sakar/sakir): cause, offence
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury < meingerð (noun f.)
(not checked:)
1. gerð (noun f.): deed < meingerð (noun f.)
(not checked:)
1. auka (verb; °eykr; jók, jóku/juku): (str. intrans.) increase
[3] Pétro: The verb bjóða takes a dat. personal object, and it is unlikely that ms. ‘petrus’ can double as a dat. form. Finnur Jónsson (Skj B) adopts Pétrús but suspects corruption elsewhere in the first helmingr.
(not checked:)
last (noun n.; °-): fault, sin, vice
(not checked:)
fyrir- ((prefix)): [to forgive] < fyrirláta (verb): forgive
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done < fyrirláta (verb): forgive
(not checked:)
loft (noun n.): air, sky
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
eða (conj.): or
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
tína (verb): pick, recount
(not checked:)
sjautigi (adj.): [seventy]
(not checked:)
sǫk (noun f.; °sakar; sakar/sakir): cause, offence
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. Pétr 9/2-5: þa spurði Petrus hvart naunginum væri fyrirlatanda .vii. sinnum þat sem hann misgerði. En guðs son sagði fyrirlatanda .vii. tigum sinna .vii. sinnum ‘Then Peter asked whether a neighbour was to be forgiven seven times for that which he did wrong. But the son of God said it is to be forgiven seventy times seven times.’; Matt. XVIII.21-2: Tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies? dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies.‘Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I shall forgive him? till seven times? Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.’
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.