Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 26VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 818-19.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
252627

Sjau ‘seven’

(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven

Close

Pétro ‘Peter’

(not checked:)
Pétr (noun m.): Peter

[3] Pétro: Pétrus 621

notes

[3] Pétro: The verb bjóða takes a dat. personal object, and it is unlikely that ms. ‘petrus’ can double as a dat. form. Finnur Jónsson (Skj B) adopts Pétrús but suspects corruption elsewhere in the first helmingr.

Close

löst ‘a sin’

(not checked:)
last (noun n.; °-): fault, sin, vice

Close

lofta ‘of heavens’

(not checked:)
loft (noun n.): air, sky

kennings

Gramr lofta
‘The king of heavens ’
   = God

The king of heavens → God
Close

gramr ‘The king’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

kennings

Gramr lofta
‘The king of heavens ’
   = God

The king of heavens → God
Close

eða ‘or’

(not checked:)
eða (conj.): or

Close

oftar ‘more often’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

segja ‘spoke’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

tínir ‘declares’

(not checked:)
tína (verb): pick, recount

Close

Sjautigum ‘Seventy’

(not checked:)
sjautigi (adj.): [seventy]

Close

sakar ‘of an offence’

(not checked:)
sǫk (noun f.; °sakar; sakar/sakir): cause, offence

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

sjau ‘seven’

(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven

Close

minniz ‘mindful’

(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. Pétr 9/2-5: þa spurði Petrus hvart naunginum væri fyrirlatanda .vii. sinnum þat sem hann misgerði. En guðs son sagði fyrirlatanda .vii. tigum sinna .vii. sinnum ‘Then Peter asked whether a neighbour was to be forgiven seven times for that which he did wrong. But the son of God said it is to be forgiven seventy times seven times.’; Matt. XVIII.21-2: Tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies? dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies.‘Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I shall forgive him? till seven times? Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.’

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.