Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mhkv 8III

Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 8’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1222.

Anonymous PoemsMálsháttakvæði
789

Bana ‘death’

(not checked:)
bani (noun m.; °-a; -ar): death, killer

Close

þóttusk ‘determined’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

þeir ‘They’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[1] þeir ‘they’: This apparently refers to the fearless heroes of the preceding stanza.

Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

Brandingi ‘Brandingi’

(not checked:)
Brandingi (noun m.): Brandingi

notes

[2] Brandingi: Giant-name (Þul Jǫtna I 6/2); otherwise unknown.

Close

svaf ‘slept’

(not checked:)
sofa (verb): sleep

notes

[2] svaf … í hel ‘slept to death’: The sense is that he slept until he died, he died from sleeping too much. Í hel ‘to death’ is used here in the meaning ModDan. ihjæl, ModNorw. ihjel (cf. Skj B Brandinge sov sig endelig ihjæl lit. ‘Brandingi finally slept himself to death’).

Close

loks ‘at last’

(not checked:)
loks (adv.): finally

notes

[2] svaf … í hel ‘slept to death’: The sense is that he slept until he died, he died from sleeping too much. Í hel ‘to death’ is used here in the meaning ModDan. ihjæl, ModNorw. ihjel (cf. Skj B Brandinge sov sig endelig ihjæl lit. ‘Brandingi finally slept himself to death’).

Close

í ‘to’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[2] svaf … í hel ‘slept to death’: The sense is that he slept until he died, he died from sleeping too much. Í hel ‘to death’ is used here in the meaning ModDan. ihjæl, ModNorw. ihjel (cf. Skj B Brandinge sov sig endelig ihjæl lit. ‘Brandingi finally slept himself to death’).

Close

hel ‘death’

(not checked:)
1. hel (noun f.; °-jar, dat. -ju): death, Hel, hell

notes

[2] svaf … í hel ‘slept to death’: The sense is that he slept until he died, he died from sleeping too much. Í hel ‘to death’ is used here in the meaning ModDan. ihjæl, ModNorw. ihjel (cf. Skj B Brandinge sov sig endelig ihjæl lit. ‘Brandingi finally slept himself to death’).

Close

Mardallar ‘of Mardǫll’

(not checked:)
Mardǫll (noun f.): Mardǫll

Close

glysligr ‘glittering’

(not checked:)
glysligr (adj.): specious, glittering

Close

grátr ‘the weeping’

(not checked:)
grátr (noun m.): weeping, crying

Close

gleðr ‘gladdens’

(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice

Close

mann ‘another’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

Ásmundr ‘Ásmundr’

(not checked:)
ásmundr (noun m.; °; -ar): Ásmundr

notes

[5] Ásmundr: A sea-king sometimes known as Gnóðar-Ásmundr, after his ship Gnóð; hero of the popular Egils saga einhenda ok Ásmundar berserkjabana (FSN III, 365-407). See also Anon GnóðÁsm, Þul Sækonunga 4/7 and Note to Þul Skipa 3/1.

Close

tamði ‘accustomed’

(not checked:)
temja (verb): tame

Close

Gnóð ‘Gnóð’

(not checked:)
Gnoð (noun f.): ship, Gnóð

Close

við ‘to’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

gjálfr ‘the sea’

(not checked:)
gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves

Close

gulli ‘in gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold

Close

mælti ‘spoke’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

Þjazi ‘Þjazi’

(not checked:)
Þjazi (noun m.): Þjazi

notes

[6] Þjazi: Giant who, with his brothers, divided their father Ǫlvaldi’s gold by taking mouthfuls in turn (SnE 1998, I, 3); hence the gold-kenning ‘giant’s speech’, alluded to in this line. Cf. þingskil Þjaza ‘Þjazi’s <giant’s> assembly declarations [GOLD]’ (Anon Bjark 6/3). See Meissner 227. This gold-kenning was current in C12th Orkney: glórǫdd Gauta hellis ‘the gleaming-voice of the Gautar of the cave’ (Rv Lv 7/4-5II); kveðja þursa ‘the greeting of giants’ (RvHbreiðm Hl 71/6).

Close

sjálfr ‘himself’

(not checked:)
sjalfr (adj.): self

Close

Niðjungr ‘Niðjungr’

(not checked:)
niðjungr (noun m.): descendant

notes

[7] Niðjungr: Lit. ‘kinsman, male descendant’. Unidentified figure; the noun designates one of Jarl’s sons in 41/3 (see Kommentar III, 640-2).

Close

skóf ‘scraped’

(not checked:)
skafa (verb): plane, smoothe

notes

[7] skóf ‘scraped’: This is 3rd pers. sg. pret. of the verb skafa ‘shave, scrape’ (see st. 26/5) used figuratively (‘take, strip, steal’). See OED: shave for such slang meanings from at least the C14th on. The taking of a horn from a mound recalls the removal of a hart’s horn from a burial mound in Anon Sól 78/4-6VII. Amory (1985, 24 n. 42 and 1990a, 262 n. 43) argues that in Mhkv horn refers to the ‘corner’ of the mound. The story alluded to, like the name, remains obscure.

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

haugi ‘a burial mound’

(not checked:)
haugr (noun m.; °-s, -i; -ar): mound, cairn

Close

horn ‘a horn’

(not checked:)
horn (noun n.; °-s; -): horn

Close

hølzti ‘exceedingly’

(not checked:)
hølzti (adv.): [exceedingly]

Close

eru ‘these are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

minni ‘stories’

(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[3]: This line, like l. 6 below, alludes to a well-known kenning. Mardallar (nom. Mardǫll < marr-þǫll ‘sea-fir-tree’; see Þul Ásynja 3/6) is a name for Freyja; her grátr ‘weeping’ is ‘gold’: see Gylf (SnE 2005, 29) and Skm (SnE 1998, I, 43-4), which cites five examples of this kenning-type, mostly from ESk Øxfl. Cf. SnSt Ht 42/6-8 fagrregn hvarma Mardallar ‘the fair rain of the eyelids [TEARS] of Mardǫll <= Freyja> [GOLD]’. Freyja’s tears glitter in Mhkv because they are gold; grátr Mardallar [GOLD], a kenning elsewhere, is used descriptively in this stanza. The kenning type has limited distribution outside Skm (see Guðrún Nordal 2001, 330; Meissner 227). See also Anon Bjark 5/6.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.