Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 21’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 905.
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
ótal (noun n.): countless
[1-2] vinnur hreina sprundið ... ótal krafta ‘the pure woman works ... innumerable miracles’: ‘S. Cecilia is one of the few non-native saints for whom we have a record of miracles performed in Iceland’ (Cormack 1994, 89, who gives references to saga texts; also Unger 1877, I, 294-7; Wolf 2003, 119-22).
(not checked:)
1. kraftr (noun m.; °-s, dat. -i/- ; -ar): power
[1-2] vinnur hreina sprundið ... ótal krafta ‘the pure woman works ... innumerable miracles’: ‘S. Cecilia is one of the few non-native saints for whom we have a record of miracles performed in Iceland’ (Cormack 1994, 89, who gives references to saga texts; also Unger 1877, I, 294-7; Wolf 2003, 119-22).
(not checked:)
einart (adv.): incessantly
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
[1-2] vinnur hreina sprundið ... ótal krafta ‘the pure woman works ... innumerable miracles’: ‘S. Cecilia is one of the few non-native saints for whom we have a record of miracles performed in Iceland’ (Cormack 1994, 89, who gives references to saga texts; also Unger 1877, I, 294-7; Wolf 2003, 119-22).
(not checked:)
sprund (noun f.): woman
[1-2] vinnur hreina sprundið ... ótal krafta ‘the pure woman works ... innumerable miracles’: ‘S. Cecilia is one of the few non-native saints for whom we have a record of miracles performed in Iceland’ (Cormack 1994, 89, who gives references to saga texts; also Unger 1877, I, 294-7; Wolf 2003, 119-22).
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
[1-2] vinnur hreina sprundið ... ótal krafta ‘the pure woman works ... innumerable miracles’: ‘S. Cecilia is one of the few non-native saints for whom we have a record of miracles performed in Iceland’ (Cormack 1994, 89, who gives references to saga texts; also Unger 1877, I, 294-7; Wolf 2003, 119-22).
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
(not checked:)
Cecilía (noun f.): Cecilia
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
blessa (verb): bless
(not checked:)
ynniligr (adj.): beloved
[5-8] abbrev. as ‘Ynelig berr allra’ 721, ‘Ynneliga ber allra .k. æru ok p. m. d. s.’ 713
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[5-8] abbrev. as ‘Ynelig berr allra’ 721, ‘Ynneliga ber allra .k. æru ok p. m. d. s.’ 713
(not checked:)
allr (adj.): all
[5-8] abbrev. as ‘Ynelig berr allra’ 721, ‘Ynneliga ber allra .k. æru ok p. m. d. s.’ 713
(not checked:)
kvenna (noun f.; °-u): woman, wife
(not checked:)
1. æra (noun f.; °-u): honour
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
príss (noun m.; °dat. -): praise
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
1. skærr (adj.): pure, bright
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
stýra (verb): steer, control
(not checked:)
móðurliga (adv.): motherly
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
góðr (adj.): good
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[5-8]: The second iteration of stef 1, first encountered in st. 17. As usual, the scribes of 721 and 713 do not write the helmingr out in full, but mark the occurrence with another cross in the left-hand margin.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.