Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þklypp Lv 1I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorkell klyppr Þórðarson, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 269.

Þorkell klyppr ÞórðarsonLausavísa1

Hygg ‘intend’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

eigi ‘I do not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

bjór ‘of the beer’

(not checked:)
1. bjórr (noun m.; °-s, dat. -): beer < bjórrann (noun n.): [beer-mansion]

kennings

Nanna bjórranns;
‘Nanna of the beer-mansion; ’
   = WOMAN

the beer-mansion; → DRINKING HORN
Nanna of the DRINKING HORN → WOMAN

notes

[2] bjórranns ‘of the beer-mansion [DRINKING-HORN]’: Kock (NN §343) interprets this as referring literally to a building rather than a horn; he compares OE meoduærn ‘mead-hall’ and similar terms.

Close

bjór ‘of the beer’

(not checked:)
1. bjórr (noun m.; °-s, dat. -): beer < bjórrann (noun n.): [beer-mansion]

kennings

Nanna bjórranns;
‘Nanna of the beer-mansion; ’
   = WOMAN

the beer-mansion; → DRINKING HORN
Nanna of the DRINKING HORN → WOMAN

notes

[2] bjórranns ‘of the beer-mansion [DRINKING-HORN]’: Kock (NN §343) interprets this as referring literally to a building rather than a horn; he compares OE meoduærn ‘mead-hall’ and similar terms.

Close

ranns ‘mansion’

(not checked:)
rann (noun n.): house, hall < bjórrann (noun n.): [beer-mansion]

kennings

Nanna bjórranns;
‘Nanna of the beer-mansion; ’
   = WOMAN

the beer-mansion; → DRINKING HORN
Nanna of the DRINKING HORN → WOMAN

notes

[2] bjórranns ‘of the beer-mansion [DRINKING-HORN]’: Kock (NN §343) interprets this as referring literally to a building rather than a horn; he compares OE meoduærn ‘mead-hall’ and similar terms.

Close

ranns ‘mansion’

(not checked:)
rann (noun n.): house, hall < bjórrann (noun n.): [beer-mansion]

kennings

Nanna bjórranns;
‘Nanna of the beer-mansion; ’
   = WOMAN

the beer-mansion; → DRINKING HORN
Nanna of the DRINKING HORN → WOMAN

notes

[2] bjórranns ‘of the beer-mansion [DRINKING-HORN]’: Kock (NN §343) interprets this as referring literally to a building rather than a horn; he compares OE meoduærn ‘mead-hall’ and similar terms.

Close

hjá ‘beside’

(not checked:)
hjá (prep.): beside, with

Close

Nanna ‘Nanna’

(not checked:)
Nanna (noun f.): Nanna

kennings

Nanna bjórranns;
‘Nanna of the beer-mansion; ’
   = WOMAN

the beer-mansion; → DRINKING HORN
Nanna of the DRINKING HORN → WOMAN
Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

angri ‘anguish’

(not checked:)
2. angr (noun n.): grief, sin

Close

miklu ‘great’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

Close

ófrýnn ‘grimacing’

(not checked:)
ófrýnn (adj.): frowning, grimacing

Close

‘and certainly not’

(not checked:)
né (conj.): nor

Close

svá ‘’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

dýnu ‘feather bed’

(not checked:)
1. dýna (noun f.; °-u; -ur): feather-bed

Close

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

dauðs ‘of death’

(not checked:)
1. dauðr (noun m.; °-s): death

Close

dáðar ‘accomplishments’

(not checked:)
dáð (noun f.; °; -ir): feat, deed

[5] dáðar: dáða Flat

Close

eigi ‘I shall not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

þekkja ‘are agreeable’

(not checked:)
1. þekkja (verb): perceive, know

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

bragnings ‘of the prince’

(not checked:)
bragningr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

Close

blóði ‘the blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

Close

ben ‘of the wound’

(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound < bengjóðr (noun m.): [wound-osprey]

kennings

bengjóði
‘of the wound-osprey ’
   = RAVEN/EAGLE

the wound-osprey → RAVEN/EAGLE
Close

gjóði ‘osprey’

(not checked:)
gjóðr (noun m.; °-s; -ar): osprey < bengjóðr (noun m.): [wound-osprey]

kennings

bengjóði
‘of the wound-osprey ’
   = RAVEN/EAGLE

the wound-osprey → RAVEN/EAGLE
Close

nef ‘the beak’

(not checked:)
nef (noun n.; °-s; -, gen. -ja): nose, beak

Close

rjóðum ‘we [I] redden’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

King Sigurðr slefa of Norway, son of Eiríkr blóðøx ‘Blood-axe’, sends Þorkell klyppr to England to collect tribute, and while Þorkell is away, Sigurðr compels Ólǫf Ásbjarnardóttir, Þorkell’s wife, to cohabit with him. When Þorkell returns, Ólǫf invites him into the bedchamber, offering to tell him all that has happened and to make it up to him. But Þorkell has already heard the truth, and he responds with this stanza. Later, at an assembly, Þorkell kills Sigurðr with an axe-blow to the head, and he in turn is killed by Ǫgmundr Kárason.

[5-6]: Whatever the precise meaning, the general sense of the helmingr is plain: Þorkell desires no pleasures before he has taken vengeance. But no very satisfactory interpretation of ll. 5-6 has been devised, and the impeccable poetic form discourages emendation. A particular point of obscurity is þekkja in l. 6, which could be inf. or 3rd pers. pl. pres. indic. of the verb ‘to recognise, know’ or various parts of the adj. þekkr ‘agreeable’. (a) The approach adopted here assumes that mér þekkja has the sense ‘please me, are agreeable to me’, which would normally be expressed by m. v. þekkjask. Dáða in the sole ms. witness is emended to nom. pl. dáðar. Since dáð is an i-stem noun, the inflexion -ar (rather than ‑ir) would be rare, but it does occur early (ANG §390.4). The thought is comparable to Hfr ErfÓl 2/3-4 heldr lét skyldir hauka hugrekki þekkja sér ‘rather the obliger of hawks [MAN] made courage dear to him’. (b) In a similar interpretation, dáðar þekkja is now an acc. with inf. construction with the sense ‘be content with’ usually expressed by þekkjask with nom. subject and acc. object, as in Gamlkan Has 15/3, 4VII en þekkjask dýrar dáðir ‘and be content with good deeds’. The two helmingar are linked, with the þekkja construction dependent on hygg eigi ‘I do not intend’ in l. 1, as a second object. Hence hygg eigi byggva … ok þekkja mér dáðar vallar dauðs, whose overall sense in this context is ‘I do not intend to occupy … and (merely) to accept the deeds of the field of death (i.e. without avenging them)’. (c) A variant on either of these interpretations would be to emend ‘vallar’ to gen. sg. valda ‘of the wielder’, hence valda dauðs ‘of the wielder of death [WARRIOR/RULER]’, cf. valdi styrjar ‘wielder of battle’ (SnSt Ht 63/2III). (d) Finnur Jónsson (Skj B) appears to think that l. 5 may contain a kenning for ‘beer’, as the object of drekk ‘I drink’, and qualified by the adj. þekkja. He takes dauðs with bragnings, hence ‘of the dead prince’. (e) Kock (NN §343) suggests emending dauðs … þekkja to dauð … þekkjan ‘agreeable death’ as object of drekk, here ‘drink to, in honour of’. (f) Later (NN §2432) Kock proposes to retain the ms. reading, regarding dauðs vallar dáða ‘accomplishments of the field of death (i.e. battlefield)’ as object of drekk, the gen. case of dáða ‘deeds’ licensed by the negative construction, and mér þekkja as functioning like an apostrophe, ‘you who are agreeable to me’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.