skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjóðA Magnfl 3II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Magnússflokkr 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 67-8.

Þjóðólfr ArnórssonMagnússflokkr
234

Aur ‘the soil’

aurr (noun m.): sand or gravel bank, ford

[1] Aur: ‘Ar’ E, J2ˣ

notes

[1] aur ‘soil’: Strictly aurr m. is ‘clay, loam’, but here it seems to refer rather generally to the earth.

Close

spornuðuð ‘You trod’

2. sporna (verb): tread

[1] spornuðuð: spornuðu 39, F, ‘spunno þer’ E, ‘spurno þeir’ J2ˣ

notes

[1] spornuðuð ‘you (pl.) trod’: Although this is the reading of the K transcripts alone, it is also the only one that is syntactically possible in the absence of a 3rd pl. subject for the main alternative, spornuðu ‘they trod’.

Close

arnar ‘of the eagle’

1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle

kennings

ilrjóðr arnar,
‘sole-reddener of the eagle, ’
   = WARRIOR

sole-reddener of the eagle, → WARRIOR

notes

[1-2] ilrjóðr arnar ‘sole-reddener of the eagle [WARRIOR]’: The warrior spills his enemies’ blood, so attracting the birds of the battlefield.

Close

il ‘sole’

il (noun f.; °; -jar): footsole < ilrjóðr (noun m.): sole-reddener

kennings

ilrjóðr arnar,
‘sole-reddener of the eagle, ’
   = WARRIOR

sole-reddener of the eagle, → WARRIOR

notes

[1-2] ilrjóðr arnar ‘sole-reddener of the eagle [WARRIOR]’: The warrior spills his enemies’ blood, so attracting the birds of the battlefield.

Close

rjóðr ‘reddener’

1. rjóðr (noun m.): reddener < ilrjóðr (noun m.): sole-reddener

kennings

ilrjóðr arnar,
‘sole-reddener of the eagle, ’
   = WARRIOR

sole-reddener of the eagle, → WARRIOR

notes

[1-2] ilrjóðr arnar ‘sole-reddener of the eagle [WARRIOR]’: The warrior spills his enemies’ blood, so attracting the birds of the battlefield.

Close

af ‘on the way from’

af (prep.): from

Close

Svíþjóðu ‘Sweden’

Svíþjóð (noun f.): [Sweden]

Close

herr ‘army’

herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host

[3] herr: so all others, ‘her’ Kˣ

Close

hraustr ‘a valiant’

hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant

[4] hraustr: hraust F

notes

[4] hraustr ‘valiant’: The adj. is here taken with herr ‘army’ (as in the prose w. o. above and in ÍF 28 and Hkr 1991), cf. the prúðir hirðmenn ‘splendid retainers’ in st. 2. It could equally well qualify harri ‘prince’ (so Skj B and Skald).

Close

í ‘into’

í (prep.): in, into

[4] í Nóreg: af Svíþjóð F

Close

Nóreg ‘Norway’

Noregr (noun m.): Norway

[4] í Nóreg: af Svíþjóð F

Close

austan ‘from the east’

austan (adv.): from the east

Close

enn ‘again’

2. enn (adv.): still, yet, again

[5] enn: om. J2ˣ

notes

[5] enn síðan ‘later again’: Bjarni Aðalbjarnarson in ÍF 28 takes flýði Sveinn ‘Sveinn fled’ as a separate cl., and reads en ‘and/but’ as introducing the remainder of the helmingr.

Close

síðan ‘Later’

síðan (adv.): later, then

notes

[5] enn síðan ‘later again’: Bjarni Aðalbjarnarson in ÍF 28 takes flýði Sveinn ‘Sveinn fled’ as a separate cl., and reads en ‘and/but’ as introducing the remainder of the helmingr.

Close

sann ‘truly’

2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true < sannráðinn (adj./verb p.p.)

notes

[6] sannráðinn ‘truly betrayed’: This cpd otherwise only occurs in Am 1/8, where it clearly denotes betrayal, cf. ráðinn in Akv 15/5, referring to the same situation as Am 1 (NK 248 and 243, respectively). Another possibility is to take it more closely with frá landi ‘from the land’ in the sense ‘truly deprived (of the realm)’ (virkelig berøvet landet, Skj B, sviptur ríki ÍF 28), or ‘rightfully driven from the land’ (rekin með réttu úr landi, Hkr 1991, which also offers sviptur ‘deprived’).

Close

ráðinn ‘betrayed’

ráðinn (adj./verb p.p.): determined < sannráðinn (adj./verb p.p.)

notes

[6] sannráðinn ‘truly betrayed’: This cpd otherwise only occurs in Am 1/8, where it clearly denotes betrayal, cf. ráðinn in Akv 15/5, referring to the same situation as Am 1 (NK 248 and 243, respectively). Another possibility is to take it more closely with frá landi ‘from the land’ in the sense ‘truly deprived (of the realm)’ (virkelig berøvet landet, Skj B, sviptur ríki ÍF 28), or ‘rightfully driven from the land’ (rekin með réttu úr landi, Hkr 1991, which also offers sviptur ‘deprived’).

Close

erlendis ‘abroad’

ørlendis (adv.): [abroad]

Close

frák ‘I learned that’

1. fregna (verb): hear of

[7] frák (‘fra ek’): lét E, J2ˣ

Close

Alfífu ‘Ælfgifu’s’

Alfífa (noun f.): Ælfgifu

kennings

son Alfífu
‘Ælfgifu’s son ’
   = Sveinn

Ælfgifu’s son → Sveinn

notes

[8] son Alfífu ‘Ælfgifu’s son’: Sveinn was the son of Knútr inn ríki and his Engl. concubine Ælfgifu (Álfífa). See, e.g. Knýtl ch. 16 (ÍF 35, 121 and n.); also Anon Nkt 32.

Close

son ‘son’

sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

[8] son: ‘[...]’ 39

kennings

son Alfífu
‘Ælfgifu’s son ’
   = Sveinn

Ælfgifu’s son → Sveinn

notes

[8] son Alfífu ‘Ælfgifu’s son’: Sveinn was the son of Knútr inn ríki and his Engl. concubine Ælfgifu (Álfífa). See, e.g. Knýtl ch. 16 (ÍF 35, 121 and n.); also Anon Nkt 32.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Learning of the arrival of Magnús Óláfsson and his adoption as king over the territories his father Óláfr had held, Sveinn Álfífuson musters the farmers of southern Hordaland (Hǫrðaland), but, failing to gain their support, makes a supposedly strategic retreat to Denmark (chs 3-4). Magnús is acclaimed (ch. 5).

The st. is introduced, Þjóðólfr kvað [variant segir] svá um Magnús konung ‘Þjóðólfr spoke [says] thus about King Magnús’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.