George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 246.
(not checked:)
þola (verb): suffer, endure
(not checked:)
hals (noun m.; °hals, dat. -i; -ar): neck < halshǫgg (noun n.)
(not checked:)
hǫgg (noun n.; °-s, dat. hǫggvi/hǫggi; -): blow < halshǫgg (noun n.)
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
(not checked:)
hildingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
[2] hildingr ‘king [lit. warrior (< hildr ‘battle, din’)]’: The usage is ironic in its pathos; the ‘warrior-king’ passively endures disgrace and torment.
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
spýting (noun f.; °; -ar): [spittings]
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender
[3] fróns vörðr ‘earth’s guardian [RULER = Christ]’: Elsewhere kennings employing vörðr ‘guardian’ as base-word and some form of ‘land’ or ‘earth’ as determinant (e.g. vörðr foldar ‘guardian of the earth’, vörðr grundar ‘guardian of the plain’, landvörðr ‘land-guardian’, láðvörðr ‘land-guardian’) refer only to earthly kings. On the need for context to determine whether such a kenning refers to Christ or an earthly king, see Snorri Sturluson’s discussion in Skm (SnE 1998 1, 78). Typically when vörðr is used in a God-kenning it is combined with ‘heaven’ or a heaven-kenning, as in Geisl 19/3, Leið 10/1, Has 30/4. The poet uses the latter in 29/3-4 (vörðr sólar slóðar ‘guardian of the sun’s track [SKY/HEAVEN > = God]’). The poet’s choice of two kennings for ruler in this st. is probably intended to point up a contrast between the true status of Christ and his humiliation during the Flagellation. His humanity is underscored by the omission of kenning ornament in the second helmingr and by the repetition of the plain pron. hann, which is, however, unmetrical in l. 7. Stylistically the helmingr, like Christ at the Flagellation, is ‘bare’.
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
(not checked:)
2. frón (noun n.): earth, land
[3] fróns vörðr ‘earth’s guardian [RULER = Christ]’: Elsewhere kennings employing vörðr ‘guardian’ as base-word and some form of ‘land’ or ‘earth’ as determinant (e.g. vörðr foldar ‘guardian of the earth’, vörðr grundar ‘guardian of the plain’, landvörðr ‘land-guardian’, láðvörðr ‘land-guardian’) refer only to earthly kings. On the need for context to determine whether such a kenning refers to Christ or an earthly king, see Snorri Sturluson’s discussion in Skm (SnE 1998 1, 78). Typically when vörðr is used in a God-kenning it is combined with ‘heaven’ or a heaven-kenning, as in Geisl 19/3, Leið 10/1, Has 30/4. The poet uses the latter in 29/3-4 (vörðr sólar slóðar ‘guardian of the sun’s track [SKY/HEAVEN > = God]’). The poet’s choice of two kennings for ruler in this st. is probably intended to point up a contrast between the true status of Christ and his humiliation during the Flagellation. His humanity is underscored by the omission of kenning ornament in the second helmingr and by the repetition of the plain pron. hann, which is, however, unmetrical in l. 7. Stylistically the helmingr, like Christ at the Flagellation, is ‘bare’.
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
(not checked:)
2. skaup (noun n.): mockery
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
kinn (noun f.; °dat. -/-u; kinnr/kiðr): cheek < kinnhestr (noun m.)
(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion < kinnhestr (noun m.)
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
hneyksl (noun n.): [disgrace]
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
lund (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Rém 301³¹)): mind, way
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
stund (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): time, hour
(not checked:)
3. pína (verb): torture, torment
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. berr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bare
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
binda (verb; °bindr; batt/bant(cf. [$332$]), bundu; bundinn): bind, tie
(not checked:)
2. berja (verb; °barði; barðr/bariðr/barinn): fight
(not checked:)
2. við (prep.): with, against < viðfǫr (noun f.)
(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement < viðfǫr (noun f.)
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The st. is remarkably similar to a passage from the OIcel. Lenten sermon (HómÍsl 1993, 49v; HómÍsl 1872, 109): oc hann þolþe bǫnd. oc hálshogg. kiɴhesta. oc hrækingar. oc bardaga ‘and he endured binding, and neck-blows, slaps, and spittings, and beating’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.