Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrafnsmál 20’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 744-5.
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat < brynmót (noun n.)
[1] bryn‑: om. 8
(not checked:)
1. mót (noun n.; °; -): meeting < brynmót (noun n.)
(not checked:)
2. brúnn (adj.): brown, dark
[2] brún í rauðtúnum: brunn í rauð tunnum Flat
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red < rauðtún (noun n.)
[2] brún í rauðtúnum: brunn í rauð tunnum Flat; rauð‑: rand‑ 8
[2] rauðtúnum ‘the red enclosures’: Hap. leg.
(not checked:)
tún (noun n.; °-s; -): homefield, enclosure < rauðtún (noun n.)
[2] brún í rauðtúnum: brunn í rauð tunnum Flat
[2] rauðtúnum ‘the red enclosures’: Hap. leg.
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
ó- ((prefix)): un- < ódyggr (adj.): unfaithful
[3-4] ódyggvar aldar ‘unfaithful men’: This must refer to the Scots opposing Hákon in the battle, but it is not quite clear why they are called ‘unfaithful’. It could be that Sturla alludes to Alexander’s postponement of the proposed peace negotations until the Norw. fleet was at a disadvantage because of the autumn storms (see st. 12 above).
(not checked:)
dyggr (adj.; °dyggvan/dyggan; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr/-str): trustworthy < ódyggr (adj.): unfaithful
[3] ‑dyggvar: ‑dyggar 8
[3-4] ódyggvar aldar ‘unfaithful men’: This must refer to the Scots opposing Hákon in the battle, but it is not quite clear why they are called ‘unfaithful’. It could be that Sturla alludes to Alexander’s postponement of the proposed peace negotations until the Norw. fleet was at a disadvantage because of the autumn storms (see st. 12 above).
[3-4] ódyggvar aldar ‘unfaithful men’: This must refer to the Scots opposing Hákon in the battle, but it is not quite clear why they are called ‘unfaithful’. It could be that Sturla alludes to Alexander’s postponement of the proposed peace negotations until the Norw. fleet was at a disadvantage because of the autumn storms (see st. 12 above).
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunntjald (noun n.): battle-tent
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunntjald (noun n.): battle-tent
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < gunntjald (noun n.): battle-tent
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < gunntjald (noun n.): battle-tent
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade < egghríð (noun f.): edge-storm
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade < egghríð (noun f.): edge-storm
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade < egghríð (noun f.): edge-storm
(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm < egghríð (noun f.): edge-storm
(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm < egghríð (noun f.): edge-storm
(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm < egghríð (noun f.): edge-storm
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle < víglundr (noun m.): slaughter-tree
(not checked:)
1. lundr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ar): grove, tree < víglundr (noun m.): slaughter-tree
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud < skýþundr (noun m.)
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud < skýþundr (noun m.)
(not checked:)
1. skozkr (adj.): Scottish
(not checked:)
alþroskinn (adj./verb p.p.): [very manly one]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Beit at brynmóti |
The shining sword-edge bit in the red enclosures of battle-tents [SHIELDS > SHIELD-WALLS] around unfaithful men at the byrnie-meeting [BATTLE], before the Scottish Þundar <= Óðinn’s> of the cloud of the edge-storm [(lit. ‘cloud-Þundar of the edge-storm’) BATTLE > SHIELD > WARRIORS] hastened away from the slaughter-trees [WARRIORS] of the very manly one.
As st. 19 above.
[1-4]: The present edn follows NN §1363. Skj B construes the helmingr as follows: Brún egg of beit at brynmóti í rauðtúnum gunntjalda ódyggrar aldar translated as Den brune sværdsæg bed i kampen i de slette mænds røde skjoldgærder ‘The brown sword-edge bit in battle in the despicable men’s red shield-fences’. That interpretation is not possible, because the expletive of (l. 3) is never separated from the verb (here: beit ‘bit’ (l. 1)).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.