Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 16’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1120.
(not checked:)
setja (verb): place, set, establish
[1] setr ‘sets up’: According to the prose commentaries of Snorri and Óláfr, this word ought to be the same as the last word in st. 15, but, as Finnur Jónsson points out (TGT 1927, 103), that is technically incorrect because setri ‘seat’ (st. 15/8) is a n. dat. sg. noun and setr is 3rd pers. sg. pres. indic. of the weak verb setja.
(not checked:)
vitr (adj.): wise
(not checked:)
vígdrótt (noun f.): battle-retinue
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
hníga (verb): sink, fall
[3] ýr ‘the yew-bow’: See Note to st. 11/1 above.
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
skot (noun n.; °-s; -): shot < skotskúr (noun f.)
(not checked:)
1. skúr (noun f.; °; -ir): shower < skotskúr (noun f.)
[3] ‑skúrum: ‘scuro’ Tˣ
(not checked:)
skjaldborg (noun f.): shield-wall
[4] skjaldborg ‘a shield-wall’: Lit. ‘shield-fortification’. For the practice of protecting a king or war-leader in battle by surrounding him with a wall of shields, see Falk (1914b, 151).
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
gras (noun n.): grass
[4] aldir ‘people’: So all other mss. Aldri ‘never’ (R) makes no sense in the context and has been altered to aldir (R*).
(not checked:)
vápn (noun n.; °-s; -): weapon < vápnrjóðr (noun m.): [weapon-reddener]
(not checked:)
1. rjóðr (noun m.): reddener < vápnrjóðr (noun m.): [weapon-reddener]
(not checked:)
2. stika (verb): enclose, barricade
(not checked:)
víðr (adj.): far
[5] víða ‘wide’: Taken as an adj. (m. acc. pl.) here, but it could also be the adv. víða ‘far and wide’.
(not checked:)
vell (noun n.): gold < vellbrjótr (noun m.): [gold-breaker]
(not checked:)
brjótr (noun m.): breaker < vellbrjótr (noun m.): [gold-breaker]
[6] ‑brjótr: brjót W
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea
(not checked:)
spjót (noun n.; °-s; -): spear
(not checked:)
þrøngva (verb): press, throng
[7] þryngr: so Tˣ, W, þungr R, ‘þravngr’ U
[7] þryngr ‘advances’: So Tˣ, W. Þungr ‘heavy’ has been altered in R to þryngr (R*).
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
sǫngr (noun m.; °-s, dat. -vi/-; -var): song
(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight < sóknharðr (adj.)
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh < sóknharðr (adj.)
[8] ‑harðr: ‘h[…]ðr’ U
(not checked:)
þrǫmr (noun m.; °dat. þremi; gen. þrama): rail, rim
[8] þrǫmu: þrumu W(141), þrimu U
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Setr of vísa vitran |
The battle-retinue sets up a shield-wall around the wise leader against the showers of shots; the yew-bow is pulled, and there people sink down in the grass. The weapon-reddener [WARRIOR = Hákon] encloses the wide edges of the earth with spears; the battle-strong gold-breaker [GENEROUS MAN] advances on the ocean towards the song of swords [BATTLE].
The stanza illustrates the syntactic variation drǫgur ‘drawings’, in which the first word (setr ‘sets’) echoes the last word in the preceding stanza (setri ‘seat’; st. 15/8 above). In TGT, l. 1 is used to exemplify anadiplosis, which is the same figure (see st. 15 above).
The heading is drǫgur (U(47r) and added in R (R*)). This device is also known from Old French, Middle English, and Old Irish poetry, but it is very rare in Old Norse poetry (see Hl 1941, 129, SnE 2007, 53 and the literature cited there).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.