Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sneglu-Halli, Lausavísur 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 327-8.
(not checked:)
hrang (noun n.): [There is tumult]
[1] Hrangs þars hôvan þǫngul: ‘Hrꜹng er Jafnan þars þrꜹng’ 563aˣ; Hrangs (‘Hrang er’): Hrǫng er H, Hr, Flat
(not checked:)
þars (conj.): where
[1] Hrangs þars hôvan þǫngul: ‘Hrꜹng er Jafnan þars þrꜹng’ 563aˣ; þars: so Flat, þats Mork, H, Hr
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[1] Hrangs þars hôvan þǫngul: ‘Hrꜹng er Jafnan þars þrꜹng’ 563aˣ; hôvan: hafnan Flat
[1, 2] heldk umb hôvan þǫngul ‘I grasp the tall seaweed stalk’: Kock (NN §2038) maintains that the verb halda ‘hold, grasp’ (l. 2) here has the meaning ‘dwell’ and that þǫngul (l. 1) is used collectively for ‘seaweed’ (‘I dwell among the tall seaweed’). However, halda umb e-t ‘hold the hand around sth.’ is not attested in that meaning (see Fritzner: halda um).
(not checked:)
þǫngull (noun m.; °; þǫnglar): [seaweed stalk]
[1] Hrangs þars hôvan þǫngul: ‘Hrꜹng er Jafnan þars þrꜹng’ 563aˣ
[1, 2] heldk umb hôvan þǫngul ‘I grasp the tall seaweed stalk’: Kock (NN §2038) maintains that the verb halda ‘hold, grasp’ (l. 2) here has the meaning ‘dwell’ and that þǫngul (l. 1) is used collectively for ‘seaweed’ (‘I dwell among the tall seaweed’). However, halda umb e-t ‘hold the hand around sth.’ is not attested in that meaning (see Fritzner: halda um).
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
[2] heldk umb síz fjǫr seldak: ‘helld eg mónnum sijst qvelld’ 563aˣ; heldk (‘held ek’): so Hr, Flat, ‘hellt’ corrected from ‘sellt’ in lower margin by the first hand Mork, ‘[…]k’ H, heldik 761bˣ
[1, 2] heldk umb hôvan þǫngul ‘I grasp the tall seaweed stalk’: Kock (NN §2038) maintains that the verb halda ‘hold, grasp’ (l. 2) here has the meaning ‘dwell’ and that þǫngul (l. 1) is used collectively for ‘seaweed’ (‘I dwell among the tall seaweed’). However, halda umb e-t ‘hold the hand around sth.’ is not attested in that meaning (see Fritzner: halda um).
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
[2] heldk umb síz fjǫr seldak: ‘helld eg mónnum sijst qvelld’ 563aˣ
[1, 2] heldk umb hôvan þǫngul ‘I grasp the tall seaweed stalk’: Kock (NN §2038) maintains that the verb halda ‘hold, grasp’ (l. 2) here has the meaning ‘dwell’ and that þǫngul (l. 1) is used collectively for ‘seaweed’ (‘I dwell among the tall seaweed’). However, halda umb e-t ‘hold the hand around sth.’ is not attested in that meaning (see Fritzner: halda um).
(not checked:)
síz (conj.): since
[2] heldk umb síz fjǫr seldak: ‘helld eg mónnum sijst qvelld’ 563aˣ
(not checked:)
fjǫr (noun n.): life
[2] heldk umb síz fjǫr seldak: ‘helld eg mónnum sijst qvelld’ 563aˣ; fjǫr: ‘ek for’ Flat
(not checked:)
4. selja (verb): hand over, sell, give
[2] heldk umb síz fjǫr seldak: ‘helld eg mónnum sijst qvelld’ 563aˣ
(not checked:)
sýnn (adj.): visible
[3] sýnts (‘synt er’): ‘syn er’ H, ‘syner’ Hr, hvert er Flat
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
Rán (noun f.): Rán
(not checked:)
2. sumr (pron.): some
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[4] ’ró: so H, ‘o’ Mork, eru Hr, Flat
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
búð (noun f.; °-ar; -ir): booth, dwelling
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
humr (noun m.): [lobsters]
(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
[5] Ljóst es (‘liost er’): ‘[…]’ H, ljóst 563aˣ
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[5] Ljóst es (‘liost er’): ‘[…]’ H, ljóst 563aˣ
[5] lýsu ‘whiting’: This is either a whiting (Merlangius merlangus) or a hake (Merluccius merluccius).
(not checked:)
gista (verb): visit, stay the night
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[6] lǫnd ák: lenda ek Flat
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
strǫnd (noun f.; °strandar, dat. -u/-; strandir/strendr): beach, shore
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
2. bleikr (adj.): pale
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
brúk (noun n.; °; dat. -um): pile of seaweed
(not checked:)
2. blaka (verb; °-að-): [is flapping]
[8] blakir mér þari of hnakka: blakkir mér þari of hnakka Hr, blakir mér þarmr of hnakka Flat, ‘blachtter mier Þarmur umm hvarma’ 563aˣ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] blakir mér þari of hnakka: blakkir mér þari of hnakka Hr, blakir mér þarmr of hnakka Flat, ‘blachtter mier Þarmur umm hvarma’ 563aˣ
(not checked:)
þari (noun m.; °-a): [kelp]
[8] blakir mér þari of hnakka: blakkir mér þari of hnakka Hr, blakir mér þarmr of hnakka Flat, ‘blachtter mier Þarmur umm hvarma’ 563aˣ
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[8] blakir mér þari of hnakka: blakkir mér þari of hnakka Hr, blakir mér þarmr of hnakka Flat, ‘blachtter mier Þarmur umm hvarma’ 563aˣ
(not checked:)
hnakki (noun m.; °-a): neck
[8] blakir mér þari of hnakka: blakkir mér þari of hnakka Hr, blakir mér þarmr of hnakka Flat, ‘blachtter mier Þarmur umm hvarma’ 563aˣ
(not checked:)
2. blaka (verb; °-að-): [is flapping]
[9] blakir mér þari of hnakka: so H, ‘b. m. þ. of h.’ Mork, blakkir þér þari of hnakki Hr, ‘blaker mier firi þinum h.’ Flat
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[9] blakir mér þari of hnakka: so H, ‘b. m. þ. of h.’ Mork, blakkir þér þari of hnakki Hr, ‘blaker mier firi þinum h.’ Flat
(not checked:)
þari (noun m.; °-a): [kelp]
[9] blakir mér þari of hnakka: so H, ‘b. m. þ. of h.’ Mork, blakkir þér þari of hnakki Hr, ‘blaker mier firi þinum h.’ Flat
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[9] blakir mér þari of hnakka: so H, ‘b. m. þ. of h.’ Mork, blakkir þér þari of hnakki Hr, ‘blaker mier firi þinum h.’ Flat
(not checked:)
hnakki (noun m.; °-a): neck
[9] blakir mér þari of hnakka: so H, ‘b. m. þ. of h.’ Mork, blakkir þér þari of hnakki Hr, ‘blaker mier firi þinum h.’ Flat
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
There is tumult where I’m grasping the tall seaweed stalk, since I lost my life; it’s clear that I’m living at Rán’s <sea-goddess>; some share their residence with lobsters. It is light when one visits the whiting; I own land off the shore; hence I sit pale in the pile of seaweed; kelp is flapping around my neck; kelp is flapping around my neck.
Halli attempts to get passage on a ship from England to Norway, but the ship is already filled with Ger. travellers. To scare them off the ship, Halli pretends to have had an ominous dream in which a man appeared before him and recited this st.
[8-9]: The repetition of l. 8 is characteristic of the metre galdralag ‘incantation metre’ (see SnSt Ht 101III; SnE 1999, 39), and it is also found frequently in prophetic poetry. Although the present st. is not in galdralag, the repetition serves to emphasise the supernatural aspects of the situation. See also Anon (HSig) 6-8 below.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.