skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnH Lv 5II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sneglu-Halli, Lausavísur 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 326-7.

Sneglu-HalliLausavísur
456

greppr ‘The poet’

greppr (noun m.; °; -ar): poet, man

notes

[1] greppr ‘poet’: Because the episode is a tribute to Halli’s poetic prowess, the translation ‘poet’ is chosen rather than the more general ‘man’.

Close

at ‘from’

3. at (prep.): at, to

[1] at: af 563aˣ

Close

ræsi ‘monarch’

ræsir (noun m.): ruler

[1] ræsi: ræsir 563aˣ

Close

grun ‘the most deceit-’

grunr (noun m.): suspicion, deceit < gruntrauðr (adj.)

[2] grun‑: gunn‑ Hr, grunn‑ Flat, grimm‑ 563aˣ

Close

trauðustum ‘shy’

trauðr (adj.): reluctant < gruntrauðr (adj.)

[2] ‑trauðustum: ‑trauðastum H, Hr

Close

Njǫrðr ‘the Njǫrðr’

Njǫrðr (noun m.): Njǫrðr

kennings

Njǫrðr bauglands
‘the Njǫrðr of the shield-boss-land ’
   = WARRIOR

the shield-boss-land → SHIELD
the Njǫrðr of the SHIELD → WARRIOR
Close

bǫrg ‘a boar’

bǫrgr (noun m.): castrated boar

[3] bǫrg: baugs Hr, burg Flat, ‘bijngz’ 563aˣ

Close

á ‘on’

3. á (prep.): on, at

[3] á: hjá Flat, 563aˣ

Close

baug ‘of the shield-boss’

baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < baugland (noun n.): [shield-boss land]

kennings

Njǫrðr bauglands
‘the Njǫrðr of the shield-boss-land ’
   = WARRIOR

the shield-boss-land → SHIELD
the Njǫrðr of the SHIELD → WARRIOR
Close

baug ‘of the shield-boss’

baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < baugland (noun n.): [shield-boss land]

kennings

Njǫrðr bauglands
‘the Njǫrðr of the shield-boss-land ’
   = WARRIOR

the shield-boss-land → SHIELD
the Njǫrðr of the SHIELD → WARRIOR
Close

lands ‘land’

land (noun n.; °-s; *-): land < baugland (noun n.): [shield-boss land]

kennings

Njǫrðr bauglands
‘the Njǫrðr of the shield-boss-land ’
   = WARRIOR

the shield-boss-land → SHIELD
the Njǫrðr of the SHIELD → WARRIOR
Close

lands ‘land’

land (noun n.; °-s; *-): land < baugland (noun n.): [shield-boss land]

kennings

Njǫrðr bauglands
‘the Njǫrðr of the shield-boss-land ’
   = WARRIOR

the shield-boss-land → SHIELD
the Njǫrðr of the SHIELD → WARRIOR
Close

sér ‘him’

sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

[4] sér: om. Flat, 563aˣ

Close

standa ‘standing’

standa (verb): stand

Close

Runa ‘of the pig’

runi (noun m.; °; -ar): boar

[5] Runa síður lítk rauðar: ‘Ræserz siön sie eg rꜹda’ 563aˣ;    Runa: so H, Hr, Flat, ruðna Mork

Close

síður ‘sides’

1. síða (noun f.; °-u; -ur): side

[5] Runa síður lítk rauðar: ‘Ræserz siön sie eg rꜹda’ 563aˣ

Close

lítk ‘I see’

líta (verb): look, see; appear

[5] Runa síður lítk rauðar: ‘Ræserz siön sie eg rꜹda’ 563aˣ;    lítk (‘lit ec’): leit ek Hr

Close

rauðar ‘the red’

rauðr (adj.; °compar. -ari): red

[5] Runa síður lítk rauðar: ‘Ræserz siön sie eg rꜹda’ 563aˣ

Close

skjót ‘a quickly’

2. skjótr (adj.): quick(ly) < skjótgǫrr (adj.)

[6] skjót‑: so H, skjótt‑ Mork, Hr, Flat, 563aˣ

Close

gǫrvu ‘composed’

1. gera (verb): do, make < skjótgǫrr (adj.)

[6] ‑gǫrvu: gera Flat, ‘gióra’ 563aˣ

Close

hefr ‘has’

hafa (verb): have

[7] hefr: berr 563aˣ

Close

af ‘off’

af (prep.): from

[7] af: so H, Hr, Flat, 563aˣ, á Mork

notes

[7] af ‘off’: The Mork variant á ‘on’ is possible but not supported by the other ms. witnesses.

Close

send ‘thanks’

senda (verb): send

notes

[8] send heill ‘thanks for the helping’: Lit. ‘good luck with the giving’. This is difficult to render in idiomatic Engl., and the present translation follows that of Andersson and Gade 2000. Skj B translates it as hav tak for sendelsen lit. ‘have thanks for the sending’, and LP: heill 3 gives send, giv, som den lykkelige, gid du må få alt godt for din gave ‘send, give, as the fortunate one, may you get everything good [in return] for your gift’.

Close

heill ‘for the helping’

1. heill (noun f.; °-ar; -ir): good fortune

notes

[8] send heill ‘thanks for the helping’: Lit. ‘good luck with the giving’. This is difficult to render in idiomatic Engl., and the present translation follows that of Andersson and Gade 2000. Skj B translates it as hav tak for sendelsen lit. ‘have thanks for the sending’, and LP: heill 3 gives send, giv, som den lykkelige, gid du må få alt godt for din gave ‘send, give, as the fortunate one, may you get everything good [in return] for your gift’.

Close

konungr ‘king’

konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[8] konungr: konungr mér 563aˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Halli, who has fallen out of favour with King Haraldr, must redeem himself by composing a st. about a roasted pig, which the Frisian dwarf Túta carries across the hall. King Haraldr stipulates that, unless the st. is finished before Túta crosses the floor, Halli will face death.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.