Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnH Lv 6II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sneglu-Halli, Lausavísur 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 327-8.

Sneglu-HalliLausavísur
567

Hrangs ‘There is tumult’

(not checked:)
hrang (noun n.): [There is tumult]

[1] Hrangs þars hôvan þǫngul: ‘Hrꜹng er Jafnan þars þrꜹng’ 563aˣ;    Hrangs (‘Hrang er’): Hrǫng er H, Hr, Flat

Close

þars ‘where’

(not checked:)
þars (conj.): where

[1] Hrangs þars hôvan þǫngul: ‘Hrꜹng er Jafnan þars þrꜹng’ 563aˣ;    þars: so Flat, þats Mork, H, Hr

Close

hôvan ‘the tall’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

[1] Hrangs þars hôvan þǫngul: ‘Hrꜹng er Jafnan þars þrꜹng’ 563aˣ;    hôvan: hafnan Flat

notes

[1, 2] heldk umb hôvan þǫngul ‘I grasp the tall seaweed stalk’: Kock (NN §2038) maintains that the verb halda ‘hold, grasp’ (l. 2) here has the meaning ‘dwell’ and that þǫngul (l. 1) is used collectively for ‘seaweed’ (‘I dwell among the tall seaweed’). However, halda umb e-t ‘hold the hand around sth.’ is not attested in that meaning (see Fritzner: halda um).

Close

þǫngul ‘seaweed stalk’

(not checked:)
þǫngull (noun m.; °; þǫnglar): [seaweed stalk]

[1] Hrangs þars hôvan þǫngul: ‘Hrꜹng er Jafnan þars þrꜹng’ 563aˣ

notes

[1, 2] heldk umb hôvan þǫngul ‘I grasp the tall seaweed stalk’: Kock (NN §2038) maintains that the verb halda ‘hold, grasp’ (l. 2) here has the meaning ‘dwell’ and that þǫngul (l. 1) is used collectively for ‘seaweed’ (‘I dwell among the tall seaweed’). However, halda umb e-t ‘hold the hand around sth.’ is not attested in that meaning (see Fritzner: halda um).

Close

heldk ‘I’m grasping’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

[2] heldk umb síz fjǫr seldak: ‘helld eg mónnum sijst qvelld’ 563aˣ;    heldk (‘held ek’): so Hr, Flat, ‘hellt’ corrected from ‘sellt’ in lower margin by the first hand Mork, ‘[…]k’ H, heldik 761bˣ

notes

[1, 2] heldk umb hôvan þǫngul ‘I grasp the tall seaweed stalk’: Kock (NN §2038) maintains that the verb halda ‘hold, grasp’ (l. 2) here has the meaning ‘dwell’ and that þǫngul (l. 1) is used collectively for ‘seaweed’ (‘I dwell among the tall seaweed’). However, halda umb e-t ‘hold the hand around sth.’ is not attested in that meaning (see Fritzner: halda um).

Close

umb ‘’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

[2] heldk umb síz fjǫr seldak: ‘helld eg mónnum sijst qvelld’ 563aˣ

notes

[1, 2] heldk umb hôvan þǫngul ‘I grasp the tall seaweed stalk’: Kock (NN §2038) maintains that the verb halda ‘hold, grasp’ (l. 2) here has the meaning ‘dwell’ and that þǫngul (l. 1) is used collectively for ‘seaweed’ (‘I dwell among the tall seaweed’). However, halda umb e-t ‘hold the hand around sth.’ is not attested in that meaning (see Fritzner: halda um).

Close

síz ‘since’

(not checked:)
síz (conj.): since

[2] heldk umb síz fjǫr seldak: ‘helld eg mónnum sijst qvelld’ 563aˣ

Close

fjǫr ‘life’

(not checked:)
fjǫr (noun n.): life

[2] heldk umb síz fjǫr seldak: ‘helld eg mónnum sijst qvelld’ 563aˣ;    fjǫr: ‘ek for’ Flat

Close

seldak ‘I lost’

(not checked:)
4. selja (verb): hand over, sell, give

[2] heldk umb síz fjǫr seldak: ‘helld eg mónnum sijst qvelld’ 563aˣ

Close

sýnts ‘it’s clear’

(not checked:)
sýnn (adj.): visible

[3] sýnts (‘synt er’): ‘syn er’ H, ‘syner’ Hr, hvert er Flat

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

sitk ‘I’m living’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[3] at Ránar ‘at Rán’s <sea-goddess>’: In Norse mythology, Rán, the wife of Ægir, was the goddess of the sea. She had a net with which she caught those men who went to sea, and drowned men were received by her (see SnE 1998, I, 36, 41)

Close

Ránar ‘Rán’s’

(not checked:)
Rán (noun f.): Rán

notes

[3] at Ránar ‘at Rán’s <sea-goddess>’: In Norse mythology, Rán, the wife of Ægir, was the goddess of the sea. She had a net with which she caught those men who went to sea, and drowned men were received by her (see SnE 1998, I, 36, 41)

Close

sumir ‘some’

(not checked:)
2. sumr (pron.): some

Close

’ró ‘share’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[4] ’ró: so H, ‘o’ Mork, eru Hr, Flat

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

búð ‘residence’

(not checked:)
búð (noun f.; °-ar; -ir): booth, dwelling

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

humrum ‘lobsters’

(not checked:)
humr (noun m.): [lobsters]

Close

Ljóst ‘light’

(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

[5] Ljóst es (‘liost er’): ‘[…]’ H, ljóst 563aˣ

Close

es ‘It is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] Ljóst es (‘liost er’): ‘[…]’ H, ljóst 563aˣ

Close

lýsu ‘the whiting’

(not checked:)
1. lýsa (noun f.; °-u): cod, whiting

[5] lýsu: ‘lijsa’ 563aˣ

notes

[5] lýsu ‘whiting’: This is either a whiting (Merlangius merlangus) or a hake (Merluccius merluccius).

Close

at ‘when’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[5] at: ‘[…]’ H

Close

gista ‘one visits’

(not checked:)
gista (verb): visit, stay the night

Close

lǫnd ‘land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

[6] lǫnd ák: lenda ek Flat

Close

út ‘off’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

fyr ‘’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[6] fyr: við Flat, 563aˣ

Close

því ‘hence’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

sitk ‘I sit’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

bleikr ‘pale’

(not checked:)
2. bleikr (adj.): pale

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

brúki ‘the pile of seaweed’

(not checked:)
brúk (noun n.; °; dat. -um): pile of seaweed

Close

blakir ‘is flapping’

(not checked:)
2. blaka (verb; °-að-): [is flapping]

[8] blakir mér þari of hnakka: blakkir mér þari of hnakka Hr, blakir mér þarmr of hnakka Flat, ‘blachtter mier Þarmur umm hvarma’ 563aˣ

Close

mér ‘my’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] blakir mér þari of hnakka: blakkir mér þari of hnakka Hr, blakir mér þarmr of hnakka Flat, ‘blachtter mier Þarmur umm hvarma’ 563aˣ

Close

þari ‘kelp’

(not checked:)
þari (noun m.; °-a): [kelp]

[8] blakir mér þari of hnakka: blakkir mér þari of hnakka Hr, blakir mér þarmr of hnakka Flat, ‘blachtter mier Þarmur umm hvarma’ 563aˣ

Close

of ‘around’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[8] blakir mér þari of hnakka: blakkir mér þari of hnakka Hr, blakir mér þarmr of hnakka Flat, ‘blachtter mier Þarmur umm hvarma’ 563aˣ

Close

hnakka ‘neck’

(not checked:)
hnakki (noun m.; °-a): neck

[8] blakir mér þari of hnakka: blakkir mér þari of hnakka Hr, blakir mér þarmr of hnakka Flat, ‘blachtter mier Þarmur umm hvarma’ 563aˣ

Close

blakir ‘is flapping’

(not checked:)
2. blaka (verb; °-að-): [is flapping]

[9] blakir mér þari of hnakka: so H, ‘b. m. þ. of h.’ Mork, blakkir þér þari of hnakki Hr, ‘blaker mier firi þinum h.’ Flat

Close

mér ‘my’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[9] blakir mér þari of hnakka: so H, ‘b. m. þ. of h.’ Mork, blakkir þér þari of hnakki Hr, ‘blaker mier firi þinum h.’ Flat

Close

þari ‘kelp’

(not checked:)
þari (noun m.; °-a): [kelp]

[9] blakir mér þari of hnakka: so H, ‘b. m. þ. of h.’ Mork, blakkir þér þari of hnakki Hr, ‘blaker mier firi þinum h.’ Flat

Close

of ‘around’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[9] blakir mér þari of hnakka: so H, ‘b. m. þ. of h.’ Mork, blakkir þér þari of hnakki Hr, ‘blaker mier firi þinum h.’ Flat

Close

hnakka ‘neck’

(not checked:)
hnakki (noun m.; °-a): neck

[9] blakir mér þari of hnakka: so H, ‘b. m. þ. of h.’ Mork, blakkir þér þari of hnakki Hr, ‘blaker mier firi þinum h.’ Flat

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Halli attempts to get passage on a ship from England to Norway, but the ship is already filled with Ger. travellers. To scare them off the ship, Halli pretends to have had an ominous dream in which a man appeared before him and recited this st.

[8-9]: The repetition of l. 8 is characteristic of the metre galdralag ‘incantation metre’ (see SnSt Ht 101III; SnE 1999, 39), and it is also found frequently in prophetic poetry. Although the present st. is not in galdralag, the repetition serves to emphasise the supernatural aspects of the situation. See also Anon (HSig) 6-8 below.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.