Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Erfidrápa Óláfs helga 23’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 692.
(not checked:)
ljúga (verb): lie
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[2] tívar ýs ‘gods of the yew-bow [WARRIORS]’: On bows, see Note to st. 10/5-6, above. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV) notes that the internal rhyme of ý- and tív-, though not perfect, is possible (see also Kuhn 1983, 78; Gade 1995a, 5-6).
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
kvikr (adj.; °-van/-an): alive
[2] kykvir: kvikir 325VI, 321ˣ, 325V, Bb, Flat, ‘kuitir’ 73aˣ, kviknir Holm4
[2] tívar ýs ‘gods of the yew-bow [WARRIORS]’: On bows, see Note to st. 10/5-6, above. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV) notes that the internal rhyme of ý- and tív-, though not perfect, is possible (see also Kuhn 1983, 78; Gade 1995a, 5-6).
(not checked:)
gœða (verb): endow
[3] gœðik (‘gøþi ec’): so 39, Holm2, 325VI, 61, 325V, Bb, Flat, ‘goði ec’ Kˣ, grœði ek 73aˣ, Tóm, greiði ek Holm4
[3] gœðik ‘I benefit’: Gœða is derived from góðr and means lit. ‘to make good’, hence normally ‘enrich, endow, benefit’. The precise sense here is uncertain but could be that Óláfr’s grieving men are cheered by the poem (so Hkr 1893-1901, IV; Skj B; LP: gœða, and cf. Sigv Lv 20/7-8 for their mourning) or honoured by its content, especially the praise of Óláfr’s miraculous powers (so ÍF 27). It is also possible that the ‘servants’ of the dead king are Christian priests whose promotion of Óláfr’s cult is aided by Sigvatr’s poem.
(not checked:)
heldr (adv.): rather
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise
(not checked:)
hárvǫxtr (noun m.): [hair-growth]
(not checked:)
1. árr (noun m.; °dat. ár; ǽrir/árar, acc. áru): messenger
[4] ôru: ôrum Holm4, ári 61
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[5] þeims (‘þeim er’): ‘[…]m er’ 325VI, þeir er Bb
(not checked:)
svǫrðr (noun m.; °svarðar, dat. sverði; sverðir, acc. svǫrðu): scalp
[6] svǫrðr: svǫrð 39, 73aˣ, 325V, suðr 61, Flat, Tóm
(not checked:)
(non-lexical)
[6] * es: þann er Kˣ, 39, Holm2, 325VI, 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 61, 325V, Flat, Tóm, þeim er Bb
[6] * es óx ‘that grew’: This edn follows Hkr 1893-1901 and Jón Skaptason (1983) in emending, as there is no obvious m. acc. sg. antecedent for the near-ubiquitous reading þann er (normalised þanns), unless the variant son ‘son’ is accepted in l. 5 (a possibility acknowledged in ÍF 27 and adopted in Hkr 1991).
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[6] * es: þann er Kˣ, 39, Holm2, 325VI, 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 61, 325V, Flat, Tóm, þeim er Bb
[6] * es óx ‘that grew’: This edn follows Hkr 1893-1901 and Jón Skaptason (1983) in emending, as there is no obvious m. acc. sg. antecedent for the near-ubiquitous reading þann er (normalised þanns), unless the variant son ‘son’ is accepted in l. 5 (a possibility acknowledged in ÍF 27 and adopted in Hkr 1991).
(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase
[6] * es óx ‘that grew’: This edn follows Hkr 1893-1901 and Jón Skaptason (1983) in emending, as there is no obvious m. acc. sg. antecedent for the near-ubiquitous reading þann er (normalised þanns), unless the variant son ‘son’ is accepted in l. 5 (a possibility acknowledged in ÍF 27 and adopted in Hkr 1991).
(not checked:)
í (prep.): in, into
[6] í Gǫrðum ‘in Russia’: For an early reference to a church dedicated to S. Óláfr in Novgorod, see the C11th Sjusta rune stone (U 687; cf. Jansson 1987, 48-50).
(not checked:)
Garðar (noun m.): Russia
[6] í Gǫrðum ‘in Russia’: For an early reference to a church dedicated to S. Óláfr in Novgorod, see the C11th Sjusta rune stone (U 687; cf. Jansson 1987, 48-50).
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
lausn (noun f.; °-ar; -ir/-ar (RbHM (*1315)³ 113²)): liberation, redemption
(not checked:)
Valdamarr (noun m.): Vladimir, Valdimarr
[8] Valdamar: so Holm2, 61, Bb, Flat, Tóm, ‘valldhamar’ Kˣ, Holm4, ‘valdhamars’ 39, 325VI, Valdamars 321ˣ, ‘valldmars’ 73aˣ, ‘valldimars’ 325V
[8] Valdamar ‘Vladimir’: Valdamarr is normally the ON equivalent of Vladimir, but there is no record of a miracle involving such a man, and his identity is unknown. It cannot be the Kievan prince Vladimir who died in 1015 (Franklin and Shepard 1996, 151-80), since Óláfr’s exile in Russia fell in the late 1020s.
(not checked:)
hauss (noun m.; °hauss, dat. hausi/haus; hausar): skull
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Miraculous signs of sanctity are witnessed around Óláfr’s body, which is enshrined in Niðaróss (Trondheim). Bishop Grímkell preserves Óláfr’s relics, cutting his hair and nails, which continue to grow as if he were alive.
On the continued growth of Óláfr’s hair (and nails) after death, see also Þloft Glækv 5. This conception contrasts with the references to the cutting of hair in sts 4, 6 and 14, which are associated with Óláfr punishing his enemies. — [5]: Helzk: seldi provides an aðalhending where only a skothending is required. — [5-8]: (a) The syntax of this helmingr is a modified version of that in ÍF 27, itself a modified version of that proposed in Hkr 1893-1901, IV and Skj B. (b) Kock (NN §667) rejects Finnur Jónsson’s convoluted syntax, but his solution makes little sense, involving the slightly absurd readings svǫrðr es óx í Gǫrðum ‘the hair that grew in Russia’ and hann fekk læs lausn af ljósum hausi ‘he got relief from disability from the bright skull’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.