Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ótt Knútdr 7I

Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Knútsdrápa 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 775.

Óttarr svartiKnútsdrápa
678

Fjǫrlausa ‘lifeless’

(not checked:)
fjǫrlauss (adj.): [lifeless]

Close

hykk ‘I believe’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[1] hykk: hyr 20dˣ

Close

Frísi ‘the Frisians’

(not checked:)
Fríss (noun m.; °; -ir): Frisian

notes

[1] Frísi ‘the Frisians’: Either Frísir is here being used as a somewhat loose, alliteratively driven term for the English, or else this may be a reference to the Frisian population in late Anglo-Saxon London, caught up in the fighting (see Poole 1987, 274).

Close

frið ‘Peace’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace < friðskerðir (noun m.): peace-diminisher

kennings

Friðskerðir randa,
‘Peace-breaker of shields, ’
   = WARRIOR

Peace-breaker of shields, → WARRIOR

notes

[2, 4] friðskerðir randa ‘peace-breaker of shields [WARRIOR]’: I. e. ‘destroyer of the well-being of shields’. This is also assumed by previous eds; cf. other kennings referring to a man as a destroyer or damager of shields (Meissner 311). LP: friðskerðir offers the parallel friðskerðir hjǫrva ‘peace-breaker of swords’ in Hfr Lv 12/7, 8V (Hallfr 15; see also Meissner 301), though only one ms. reads frið- there while the majority form is fúr- ‘fire’. (b) A more straightforward kenning friðskerðir ‘peace-breaker’ and a syntactic arrangement into couplets as seen elsewhere in the poem are obtained if randa ‘of shields’ is emended to an instr. dat. sg. rǫndu (cf. ANG §416.2) meaning ‘by/with the shield’ and comparable with sverði ‘by/with the sword’ in st. 9/6. The parallel und skildi ‘under the shield’ in st. 9/1 indicates that Óttarr invokes shields metonymically to indicate aggressive action, not simply defensive. Under either interpretation, the density of allusions to shields in this poem is likely to be a play on Knútr’s dynastic status as a Skjǫldungr: see further Frank (1994b, 111-12).

Close

skerðir ‘breaker’

(not checked:)
skerðir (noun m.): diminisher < friðskerðir (noun m.): peace-diminisher

kennings

Friðskerðir randa,
‘Peace-breaker of shields, ’
   = WARRIOR

Peace-breaker of shields, → WARRIOR

notes

[2, 4] friðskerðir randa ‘peace-breaker of shields [WARRIOR]’: I. e. ‘destroyer of the well-being of shields’. This is also assumed by previous eds; cf. other kennings referring to a man as a destroyer or damager of shields (Meissner 311). LP: friðskerðir offers the parallel friðskerðir hjǫrva ‘peace-breaker of swords’ in Hfr Lv 12/7, 8V (Hallfr 15; see also Meissner 301), though only one ms. reads frið- there while the majority form is fúr- ‘fire’. (b) A more straightforward kenning friðskerðir ‘peace-breaker’ and a syntactic arrangement into couplets as seen elsewhere in the poem are obtained if randa ‘of shields’ is emended to an instr. dat. sg. rǫndu (cf. ANG §416.2) meaning ‘by/with the shield’ and comparable with sverði ‘by/with the sword’ in st. 9/6. The parallel und skildi ‘under the shield’ in st. 9/1 indicates that Óttarr invokes shields metonymically to indicate aggressive action, not simply defensive. Under either interpretation, the density of allusions to shields in this poem is likely to be a play on Knútr’s dynastic status as a Skjǫldungr: see further Frank (1994b, 111-12).

Close

þik ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[2] þik: þeir with þér in margin JÓ, 873ˣ, þeir 20dˣ, 41ˣ

Close

gerðu ‘made’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

setri ‘settlement’

(not checked:)
setr (noun n.; °-s; -): seat, abode

Close

Brandfurðu ‘Brentford’

(not checked:)
Brandfurða (noun f.): [Brentford]

notes

[4] Brandfurðu ‘Brentford’: In Middlesex (OE Bregentford), scene of a major battle in 1016 (see ASC s. a.).

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

[4] þar: þér with þeir in margin JÓ, 873ˣ, þér 20dˣ, 41ˣ

Close

randa ‘of shields’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

kennings

Friðskerðir randa,
‘Peace-breaker of shields, ’
   = WARRIOR

Peace-breaker of shields, → WARRIOR

notes

[2, 4] friðskerðir randa ‘peace-breaker of shields [WARRIOR]’: I. e. ‘destroyer of the well-being of shields’. This is also assumed by previous eds; cf. other kennings referring to a man as a destroyer or damager of shields (Meissner 311). LP: friðskerðir offers the parallel friðskerðir hjǫrva ‘peace-breaker of swords’ in Hfr Lv 12/7, 8V (Hallfr 15; see also Meissner 301), though only one ms. reads frið- there while the majority form is fúr- ‘fire’. (b) A more straightforward kenning friðskerðir ‘peace-breaker’ and a syntactic arrangement into couplets as seen elsewhere in the poem are obtained if randa ‘of shields’ is emended to an instr. dat. sg. rǫndu (cf. ANG §416.2) meaning ‘by/with the shield’ and comparable with sverði ‘by/with the sword’ in st. 9/6. The parallel und skildi ‘under the shield’ in st. 9/1 indicates that Óttarr invokes shields metonymically to indicate aggressive action, not simply defensive. Under either interpretation, the density of allusions to shields in this poem is likely to be a play on Knútr’s dynastic status as a Skjǫldungr: see further Frank (1994b, 111-12).

Close

Játmundar ‘of Eadmund’

(not checked:)
Játmundr (noun m.): Edmund, Eadmund

kennings

Gǫfugr ættniðr Játmundar
‘The noble descendant of Eadmund ’
   = Edmund Ironside

The noble descendant of Eadmund → Edmund Ironside

notes

[6-7] ættniðr Játmundar ‘the descendant of Eadmund [= Eadmund Ironside]’: The person referred to by the kenning as a whole is (somewhat confusingly) Eadmund Ironside, though English sources do not record Eadmund as suffering wounds in a battle near Brentford (if the two helmingar refer to the same event). But there are two candidates for the Eadmund who is his ancestor, and determinant of the kenning: the king of East Anglia martyred by vikings in 869, and the king of England from 939-46. Both are plausible: Knútr’s devotion to the cult of S. Eadmund (see Lawson 1993, 142-3) might suggest it is the saint who is being invoked, while Óttarr’s allusion to Eadgar in st. 3/6 indicates that he was familiar with the royal house of Wessex. Eadmund Ironside was indeed the descendant of the tenth-century king, but not of the ninth-century martyr; however, kinship need not be literal in honorific locutions such as this. The same kenning occurs in Ótt Hfl 13/6, 8 as niðja Játmundar ‘kinsman of Eadmund’, but there refers to Æthelred.

Close

hlaut ‘received’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

[5] hlaut: laut all

Close

undir ‘wounds’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound

Close

ættniðr ‘descendant’

(not checked:)
ættniðr (noun m.): [descendant]

kennings

Gǫfugr ættniðr Játmundar
‘The noble descendant of Eadmund ’
   = Edmund Ironside

The noble descendant of Eadmund → Edmund Ironside

notes

[6-7] ættniðr Játmundar ‘the descendant of Eadmund [= Eadmund Ironside]’: The person referred to by the kenning as a whole is (somewhat confusingly) Eadmund Ironside, though English sources do not record Eadmund as suffering wounds in a battle near Brentford (if the two helmingar refer to the same event). But there are two candidates for the Eadmund who is his ancestor, and determinant of the kenning: the king of East Anglia martyred by vikings in 869, and the king of England from 939-46. Both are plausible: Knútr’s devotion to the cult of S. Eadmund (see Lawson 1993, 142-3) might suggest it is the saint who is being invoked, while Óttarr’s allusion to Eadgar in st. 3/6 indicates that he was familiar with the royal house of Wessex. Eadmund Ironside was indeed the descendant of the tenth-century king, but not of the ninth-century martyr; however, kinship need not be literal in honorific locutions such as this. The same kenning occurs in Ótt Hfl 13/6, 8 as niðja Játmundar ‘kinsman of Eadmund’, but there refers to Æthelred.

Close

gǫfugr ‘The noble’

(not checked:)
gǫfugr (adj.; °gǫfgan/gǫfugan; compar. gǫfgari/gǫfugri, superl. gǫfgastr/gǫfugstr/gǫfugastr): noble, glorious

kennings

Gǫfugr ættniðr Játmundar
‘The noble descendant of Eadmund ’
   = Edmund Ironside

The noble descendant of Eadmund → Edmund Ironside
Close

hættar ‘dangerous’

(not checked:)
hættr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): dangerous

[6] hættar: hættir all

notes

[6] hættar ‘dangerous’: Emendation seems necessary to make the adj. agree grammatically with undir (f. acc. pl.) ‘wounds’ and is adopted in all eds.

Close

danskr ‘the Danish’

(not checked:)
danskr (adj.): Danish

Close

skaut ‘pierced’

(not checked:)
skjóta (verb): shoot

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

dǫrrum ‘spears’

(not checked:)
dǫrr (noun m.): spear

Close

drótt ‘the host’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[8] es: enn 41ˣ

Close

rakt ‘pursued’

(not checked:)
2. reka (verb): drive, force

[8] rakt: ‘rakzt’ 873ˣ

Close

flótta ‘the fleeing’

(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza is quoted after a brief account of Knútr’s attack on Brandfurða (Brentford).

[1-4]: Some emendation is necessary here. The ms. reading þeir in l. 2 suggests that scribes interpreted gerðu as a pret. pl., whereas modern eds instead take it as a past inf. All eds emend þeir in l. 2 and þér in l. 4 to þar ‘there’ and þik ‘you’, but differ as to which should be which. Skj B and Skald prefer to emend þeir to þar and þér to þik, while Knýtl 1919-25 and ÍF 35 emend þeir to þik and þér to þar. The latter seems preferable on account of a more compact syntax, and is adopted here, though þar may seem a little redundant alongside Brandfurðu.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.