Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Erfidrápa Óláfs Tryggvasonar 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 403.
[1] þar hykk ‘there, I believe’: Elision makes this the equivalent of a single syllable.
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
[1] þar hykk ‘there, I believe’: Elision makes this the equivalent of a single syllable.
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)
[1] víst til mjǫk: mjǫk til FskBˣ, víst er mjǫk 325VIII 1, til víst mjǫk 54, Bb
[1] víst ‘certainly’: The adv. could alternatively qualify misstu ‘missed’.
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
til (prep.): to
[1] víst til mjǫk: mjǫk til FskBˣ, víst er mjǫk 325VIII 1, til víst mjǫk 54, Bb
(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much
(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much
[1] víst til mjǫk: mjǫk til FskBˣ, víst er mjǫk 325VIII 1, til víst mjǫk 54, Bb
(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack
(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
[2] mǫrg kom drótt: ‘drot kom […]’ 325VIII 1
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle
(not checked:)
2. sama (verb): befit
(not checked:)
gengi (noun n.): support, following
(not checked:)
kœnska (noun f.; °-u): °dygtighed, færdighed
(not checked:)
þrœnzkr (adj.): from Trøndelag
[4] þrœnzkra: ‘[…]ra’ 325VIII 1, ‘kænskra’ 54, Bb
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
(not checked:)
nœfr (adj.): adept
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
(not checked:)
all- ((prefix)): very < allvaldr (noun m.): mighty ruler
[6] allvaldr: allvallda F, ‘allv[…]’ 325VIII 1
(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler
[6] allvaldr: allvallda F, ‘allv[…]’ 325VIII 1
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
[6] tváa snjalla: corrected from ‘íí skallda’ 325VIII 1
(not checked:)
-sjáll (adj.): [sighted]
(not checked:)
frægð (noun f.): fame
(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned
(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold
[6] tváa snjalla: corrected from ‘íí skallda’ 325VIII 1; snjalla: ‘sialla’ Flat
(not checked:)
frægð (noun f.): fame
(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned
[7] frægrs (‘fregr er’): frægð er FskBˣ, frægt er FskAˣ, J2ˣ, frægr einn er 325VIII 1
[7-8] frægr siðr [e]s at segja til slíks ‘it is a famous custom to tell of such a thing’: Hkr 1893-1901 and Skj B have frægts at segja til slíks siðar ‘it is glorious to tell of such conduct’ (presumably referring to Óláfr’s fighting). Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, I) claims ms. support for siðar, gen. sg. of siðr, in Holm18, and Wisén (1886-9, I, 137) gives it as the reading of Fsk (cf. Fsk 1847, 62), but neither is correct. The frægr siðr ‘famous custom’ of telling about warlike deeds could refer specifically to the tradition of skaldic praise poetry (as suggested in NN §2449; cf. Nj 1875-8, II, 351 n. 10).
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[7] frægrs (‘fregr er’): frægð er FskBˣ, frægt er FskAˣ, J2ˣ, frægr einn er 325VIII 1
[7-8] frægr siðr [e]s at segja til slíks ‘it is a famous custom to tell of such a thing’: Hkr 1893-1901 and Skj B have frægts at segja til slíks siðar ‘it is glorious to tell of such conduct’ (presumably referring to Óláfr’s fighting). Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, I) claims ms. support for siðar, gen. sg. of siðr, in Holm18, and Wisén (1886-9, I, 137) gives it as the reading of Fsk (cf. Fsk 1847, 62), but neither is correct. The frægr siðr ‘famous custom’ of telling about warlike deeds could refer specifically to the tradition of skaldic praise poetry (as suggested in NN §2449; cf. Nj 1875-8, II, 351 n. 10).
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
til (prep.): to
[7] til slíks: slíkt J1ˣ, slíks corrected from ‘slikt’ J2ˣ, ‘[…]iks’ 325VIII 1
[7-8] frægr siðr [e]s at segja til slíks ‘it is a famous custom to tell of such a thing’: Hkr 1893-1901 and Skj B have frægts at segja til slíks siðar ‘it is glorious to tell of such conduct’ (presumably referring to Óláfr’s fighting). Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, I) claims ms. support for siðar, gen. sg. of siðr, in Holm18, and Wisén (1886-9, I, 137) gives it as the reading of Fsk (cf. Fsk 1847, 62), but neither is correct. The frægr siðr ‘famous custom’ of telling about warlike deeds could refer specifically to the tradition of skaldic praise poetry (as suggested in NN §2449; cf. Nj 1875-8, II, 351 n. 10).
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
[7] til slíks: slíkt J1ˣ, slíks corrected from ‘slikt’ J2ˣ, ‘[…]iks’ 325VIII 1
[7-8] frægr siðr [e]s at segja til slíks ‘it is a famous custom to tell of such a thing’: Hkr 1893-1901 and Skj B have frægts at segja til slíks siðar ‘it is glorious to tell of such conduct’ (presumably referring to Óláfr’s fighting). Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, I) claims ms. support for siðar, gen. sg. of siðr, in Holm18, and Wisén (1886-9, I, 137) gives it as the reading of Fsk (cf. Fsk 1847, 62), but neither is correct. The frægr siðr ‘famous custom’ of telling about warlike deeds could refer specifically to the tradition of skaldic praise poetry (as suggested in NN §2449; cf. Nj 1875-8, II, 351 n. 10).
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[7-8] frægr siðr [e]s at segja til slíks ‘it is a famous custom to tell of such a thing’: Hkr 1893-1901 and Skj B have frægts at segja til slíks siðar ‘it is glorious to tell of such conduct’ (presumably referring to Óláfr’s fighting). Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, I) claims ms. support for siðar, gen. sg. of siðr, in Holm18, and Wisén (1886-9, I, 137) gives it as the reading of Fsk (cf. Fsk 1847, 62), but neither is correct. The frægr siðr ‘famous custom’ of telling about warlike deeds could refer specifically to the tradition of skaldic praise poetry (as suggested in NN §2449; cf. Nj 1875-8, II, 351 n. 10).
(not checked:)
2. suðr (adv.): south, in the south
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
(not checked:)
segja (verb): say, tell
[7-8] frægr siðr [e]s at segja til slíks ‘it is a famous custom to tell of such a thing’: Hkr 1893-1901 and Skj B have frægts at segja til slíks siðar ‘it is glorious to tell of such conduct’ (presumably referring to Óláfr’s fighting). Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, I) claims ms. support for siðar, gen. sg. of siðr, in Holm18, and Wisén (1886-9, I, 137) gives it as the reading of Fsk (cf. Fsk 1847, 62), but neither is correct. The frægr siðr ‘famous custom’ of telling about warlike deeds could refer specifically to the tradition of skaldic praise poetry (as suggested in NN §2449; cf. Nj 1875-8, II, 351 n. 10).
(not checked:)
þíðr (adj.): [pliant]
(not checked:)
2. suðr (adv.): south, in the south
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals
[8] siðr: ‘þiðr’ FskBˣ, suðr FskAˣ, sigr J1ˣ, J2ˣ, Bb
[7-8] frægr siðr [e]s at segja til slíks ‘it is a famous custom to tell of such a thing’: Hkr 1893-1901 and Skj B have frægts at segja til slíks siðar ‘it is glorious to tell of such conduct’ (presumably referring to Óláfr’s fighting). Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, I) claims ms. support for siðar, gen. sg. of siðr, in Holm18, and Wisén (1886-9, I, 137) gives it as the reading of Fsk (cf. Fsk 1847, 62), but neither is correct. The frægr siðr ‘famous custom’ of telling about warlike deeds could refer specifically to the tradition of skaldic praise poetry (as suggested in NN §2449; cf. Nj 1875-8, II, 351 n. 10).
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
þriði (num. ordinal): third
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Most sources cite this stanza in support of their accounts of the disparity in size between Óláfr’s fleet and that of his enemies, just before they describe the battle of Svǫlðr; Fsk and Hkr use it in a more general way. The disparity is blamed in ÓTOdd and ÓT on the premature departure of part of Óláfr’s own fleet, and in HN and Ágr (neither of which cites the stanza), on its late arrival.
For the sea-battle at Svǫlðr c. 1000, see also Skúli SvǫlðrIII, Stefnir Lv 1, OSnorr Lv, Eþsk Couplet, Hókr Eirfl, ÞKolb Eirdr 8, and the later treatment in HSt Rst 15-23 and Anon Óldr 17-24. — [1-4]: The helmingr refers to a lack of gengis þrœnzkra drengja ‘the support of warriors from Trøndelag’ (ll. 1, 4), and to the flight of mǫrg drótt ‘many a band’ (l. 2), and it might be expected that these are the same thing, but this is unclear, as is the identity of these groups. Drótt could mean either the ruler’s personal retinue or just a troop in a battle; the epithet mǫrg ‘many’ would favour the latter, and with it the interpretation, ‘despite lacking a Trøndelag retinue, Óláfr [nevertheless] put many of the [enemy] drótt to flight’ (Ohlmarks 1958, 442). The troops from Trøndelag may be Eiríkr’s men, faithful to him as the jarl of Trøndelag rather than to the king (Ohlmarks loc. cit.; von See 1977a). Alternatively, Hallfreðr may be referring to the part of Óláfr’s own force which made itself unavailable just before the battle (see Context above), as according to HN (MHN 117-19) the missing men were from Trøndelag, but this tradition may itself be based on the present stanza rather than independent information. — [2]: Cf. Glúmr Gráf 2/2 and Hókr Eirfl 7/8 drótt kom mǫrg á flótta (325VIII 1’s defective text of l. 2 may also have had this ordering). Von See (1977a) suggests this is one of a series of polemical citations of Hókr Eirfl (composed for Óláfr’s adversary Eiríkr jarl), though this involves reversing the commonly-accepted dating of the two works. — [3]: Wisén (1886-9, I, 137) suggested that the aðalhending in this line is gram þann : framði, which involves the crossing of a word boundary (see Kristján Árnason 1991, 102-3), though only one consonant (in this case, the m) need agree to form a correct aðalhending.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.