Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Kálfr Hallsson, Kátrínardrápa 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 943.
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
tæla (verb): entice
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
gætir (noun m.): guardian
(not checked:)
gætir (noun m.): guardian
(not checked:)
ambátt (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar (ambottor EiðKrA 391²²)): handmaid
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
(not checked:)
mýgir (noun m.): oppressor
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
fljóð (noun n.): woman
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
(not checked:)
fǫnn (noun f.): snow-drift
(not checked:)
fǫnn (noun f.): snow-drift
(not checked:)
lófi (noun m.; °-a; -ar): palm of hand
(not checked:)
lófi (noun m.; °-a; -ar): palm of hand
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
eiginmaðr (noun m.): [husband]
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
(not checked:)
2. spillir (noun m.): destroyer
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
(not checked:)
Lofn (noun f.): Lofn
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
veldi (noun n.): realm
(not checked:)
heiðra (verb): honour
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
(not checked:)
gyðja (noun f.): goddess, priestess
(not checked:)
hnyssingr (noun m.): [whale]
[8] hnyssings (m. gen. sg.) ‘whale, fish’: LP explains hnyssingr as ‘a kind of fish (whale?)’, rejecting Sperber’s suggestion that it is a derivative of hnoss ‘treasure’ and that hnyssings teigr ‘land of treasure’ = ‘hand’. In Sperber’s view, hnyssings teigs elda ‘hand of fire’ is a kenning for ‘gold’.
(not checked:)
hnyssingr (noun m.): [whale]
[8] hnyssings (m. gen. sg.) ‘whale, fish’: LP explains hnyssingr as ‘a kind of fish (whale?)’, rejecting Sperber’s suggestion that it is a derivative of hnoss ‘treasure’ and that hnyssings teigr ‘land of treasure’ = ‘hand’. In Sperber’s view, hnyssings teigs elda ‘hand of fire’ is a kenning for ‘gold’.
(not checked:)
hnyssingr (noun m.): [whale]
[8] hnyssings (m. gen. sg.) ‘whale, fish’: LP explains hnyssingr as ‘a kind of fish (whale?)’, rejecting Sperber’s suggestion that it is a derivative of hnoss ‘treasure’ and that hnyssings teigr ‘land of treasure’ = ‘hand’. In Sperber’s view, hnyssings teigs elda ‘hand of fire’ is a kenning for ‘gold’.
(not checked:)
teigr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): field, land
(not checked:)
teigr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): field, land
(not checked:)
teigr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): field, land
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
I say that the prince intended to entice the great handmaid of the guardian of the heavens [= God > HOLY WOMAN]; the crusher of the snowdrift of the palm [SILVER > GENEROUS MAN] then offered himself to the beautiful maiden as husband. ‘All in my realm’, said the destroyer of swords’ points [WARRIOR] ‘shall honour you, Lofn <goddess> of the fires of the whale’s land [SEA > GOLD > WOMAN], as a holy goddess, if you will marry me’.
Maxentius’s offer of marriage to Catherine in the prose text gives detail about how his most skilful craftsmen will make an image of her which will be worshipped throughout his kingdom (Unger 1877, I, 408; Wolf 2003, 130).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.