Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 41VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 41’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 611-12.

Anonymous PoemsLilja
404142

Föður ‘father’s’

(not checked:)
faðir (noun m.): father < fǫðurætt (noun f.)

notes

[1] trúig fá munu hitta föðurætt hans ‘I believe few will encounter his father’s kin’: The conj. needs to be understood at the beginning of the subordinate cl. The statement here is typical skaldic understatement: ‘his father’ is the ineffable God.

Close

ætt ‘kin’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family < fǫðurætt (noun f.)

notes

[1] trúig fá munu hitta föðurætt hans ‘I believe few will encounter his father’s kin’: The conj. needs to be understood at the beginning of the subordinate cl. The statement here is typical skaldic understatement: ‘his father’ is the ineffable God.

Close

hans ‘his’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[1] trúig fá munu hitta föðurætt hans ‘I believe few will encounter his father’s kin’: The conj. needs to be understood at the beginning of the subordinate cl. The statement here is typical skaldic understatement: ‘his father’ is the ineffable God.

Close

trúig ‘I believe’

(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)

[1] trúig (‘true ek’): ‘tru ec’ 99a, 713, Vb, 4892

notes

[1] trúig fá munu hitta föðurætt hans ‘I believe few will encounter his father’s kin’: The conj. needs to be understood at the beginning of the subordinate cl. The statement here is typical skaldic understatement: ‘his father’ is the ineffable God.

Close

‘few’

(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11ˆ), superl. fǽstr): few

[1] fá: fáir 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[1] trúig fá munu hitta föðurætt hans ‘I believe few will encounter his father’s kin’: The conj. needs to be understood at the beginning of the subordinate cl. The statement here is typical skaldic understatement: ‘his father’ is the ineffable God.

Close

menn ‘’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

munu ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] munu: menn 713, om. Vb, 4892

notes

[1] trúig fá munu hitta föðurætt hans ‘I believe few will encounter his father’s kin’: The conj. needs to be understood at the beginning of the subordinate cl. The statement here is typical skaldic understatement: ‘his father’ is the ineffable God.

Close

hitta ‘encounter’

(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter

notes

[1] trúig fá munu hitta föðurætt hans ‘I believe few will encounter his father’s kin’: The conj. needs to be understood at the beginning of the subordinate cl. The statement here is typical skaldic understatement: ‘his father’ is the ineffable God.

Close

finz ‘is found’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

[2] finz: enn finnz 622

Close

móðernið ‘the maternal side’

(not checked:)
móðerni (noun n.; °-s/-): [maternal side]

Close

hier ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

með ‘among’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

þjóðum ‘people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

Close

þó ‘nevertheless’

(not checked:)
þó (adv.): though

[3] þó: því 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

Close

atferðin ‘the manner’

(not checked:)
atferð (noun f.; °-ar; -ir): behaviour

Close

Jésú ‘of Jesus’’

(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus

[3] Jésú: so 622, 4892, Jésús Bb, 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

Close

burðar ‘birth’

(not checked:)
burðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir): birth

Close

undarlig ‘wondrous’

(not checked:)
undarligr (adj.): wondrous, wonderful

[4] undarlig: undarligt Vb, 41 8°ˣ

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[4] að: om. 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

skil ‘comprehend’

(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand

Close

valla ‘’

(not checked:)
varla (adv.): hardly

Close

varla ‘scarcely’

(not checked:)
varla (adv.): hardly

[4] varla: valla 4892

Close

Ekki ‘no’

(not checked:)
2. ekki (adv.): not

notes

[5] ekki er mier þokki á þessum ‘I take no pleasure in this one’: Cf. LP: þokki 2 behag ‘pleasure, satisfaction’ and the idioms e-t ert mér vel í þokka ‘it seems good to me’, and leggja þokka á/til ‘to think well of, lend assent to’.

Close

er ‘take’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[5] ekki er mier þokki á þessum ‘I take no pleasure in this one’: Cf. LP: þokki 2 behag ‘pleasure, satisfaction’ and the idioms e-t ert mér vel í þokka ‘it seems good to me’, and leggja þokka á/til ‘to think well of, lend assent to’.

Close

mier ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[5] ekki er mier þokki á þessum ‘I take no pleasure in this one’: Cf. LP: þokki 2 behag ‘pleasure, satisfaction’ and the idioms e-t ert mér vel í þokka ‘it seems good to me’, and leggja þokka á/til ‘to think well of, lend assent to’.

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[5] ekki er mier þokki á þessum ‘I take no pleasure in this one’: Cf. LP: þokki 2 behag ‘pleasure, satisfaction’ and the idioms e-t ert mér vel í þokka ‘it seems good to me’, and leggja þokka á/til ‘to think well of, lend assent to’.

Close

þessum ‘this one’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

notes

[5] ekki er mier þokki á þessum ‘I take no pleasure in this one’: Cf. LP: þokki 2 behag ‘pleasure, satisfaction’ and the idioms e-t ert mér vel í þokka ‘it seems good to me’, and leggja þokka á/til ‘to think well of, lend assent to’.

Close

þokki ‘pleasure’

(not checked:)
þokki (noun m.; °-a): [favour, pleasure]

notes

[5] ekki er mier þokki á þessum ‘I take no pleasure in this one’: Cf. LP: þokki 2 behag ‘pleasure, satisfaction’ and the idioms e-t ert mér vel í þokka ‘it seems good to me’, and leggja þokka á/til ‘to think well of, lend assent to’.

Close

þannveg ‘’

(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way

Close

þannin ‘thus’

(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way

[6] þannin: þannveg 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[6] þannin ferr þeim unga manni ‘thus it turns out for the young man’: Þeim unga manni is the reading of the majority mss and is likely original; Bb has þannin ferr þat unga manni, which is difficult grammatically, as fara e-m is usually impersonal, so one needs a dat. of interest. The weak form of the adj. unga is rare without a demonstrative (see NS §50 d).

Close

ferr ‘it turns out’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[6] ferr: fyrir 41 8°ˣ

notes

[6] þannin ferr þeim unga manni ‘thus it turns out for the young man’: Þeim unga manni is the reading of the majority mss and is likely original; Bb has þannin ferr þat unga manni, which is difficult grammatically, as fara e-m is usually impersonal, so one needs a dat. of interest. The weak form of the adj. unga is rare without a demonstrative (see NS §50 d).

Close

þeim ‘for the’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[6] þeim: so 99a, 622, 713, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, það Bb

notes

[6] þannin ferr þeim unga manni ‘thus it turns out for the young man’: Þeim unga manni is the reading of the majority mss and is likely original; Bb has þannin ferr þat unga manni, which is difficult grammatically, as fara e-m is usually impersonal, so one needs a dat. of interest. The weak form of the adj. unga is rare without a demonstrative (see NS §50 d).

Close

unga ‘young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

notes

[6] þannin ferr þeim unga manni ‘thus it turns out for the young man’: Þeim unga manni is the reading of the majority mss and is likely original; Bb has þannin ferr þat unga manni, which is difficult grammatically, as fara e-m is usually impersonal, so one needs a dat. of interest. The weak form of the adj. unga is rare without a demonstrative (see NS §50 d).

Close

manni ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[6] þannin ferr þeim unga manni ‘thus it turns out for the young man’: Þeim unga manni is the reading of the majority mss and is likely original; Bb has þannin ferr þat unga manni, which is difficult grammatically, as fara e-m is usually impersonal, so one needs a dat. of interest. The weak form of the adj. unga is rare without a demonstrative (see NS §50 d).

Close

aldri ‘never’

(not checked:)
aldri (adv.): never

Close

fyrr ‘before’

(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner

[7] fyrr: fyrri 99a

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

foldu ‘earth’

(not checked:)
fold (noun f.): land

Close

fæddur ‘born’

(not checked:)
2. fœða (verb): to feed, give food to, bring up, bear, give birth to

notes

[8] fæddur maðr, er eg ‘man, born whom I’: Kock (NN §1522) argues that normalisation to fæddur is unnecessary.

Close

maðr ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[8] fæddur maðr, er eg ‘man, born whom I’: Kock (NN §1522) argues that normalisation to fæddur is unnecessary.

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[8] er: om. 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[8] fæddur maðr, er eg ‘man, born whom I’: Kock (NN §1522) argues that normalisation to fæddur is unnecessary.

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[8] fæddur maðr, er eg ‘man, born whom I’: Kock (NN §1522) argues that normalisation to fæddur is unnecessary.

Close

næsta ‘much’

(not checked:)
2. næsta (adv.): almost

notes

[8] næsta ‘[so] much’: According to Kock, næst used after a negation (here aldri ‘never’) means ‘in the least’ (NN §2831C), but there is little evidence to support him. Cf. LP: næri, næstr; with verbs, the meaning is ‘very, much’ and (JH) i høj grad ‘to a great extent’. The MIcel. eds of Guðbrandur Jónsson (1951, 167) and Gunnar Finnbogason (1988, 54) gloss sem ég hræddist mjög ‘whom I feared greatly’.

Close

hræddumz ‘feared’

(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-2]: Cf. Note on st. 39 and Mar 1871, 186: Auðsynt er þat, at sv sem hann fęddi er senniliga hans moðir, enn þat er þvi oskilianlict, hverr hans er faðir, se ek bvrðinn, enn hvarki fę ek skilit fęðing ne getnat ‘It is clear that she who gave birth to him is truly his mother, but it is impossible to know who his father is: I see the birth, but I cannot understand either the birth or the conception’. — [4]: The rhyme is between -arl- (undarlig) and varl- (JH). — [5-8]: Cf. Mar 1871, 187.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.