Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 41’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 611-12.
(not checked:)
faðir (noun m.): father < fǫðurætt (noun f.)
[1] trúig fá munu hitta föðurætt hans ‘I believe few will encounter his father’s kin’: The conj. að needs to be understood at the beginning of the subordinate cl. The statement here is typical skaldic understatement: ‘his father’ is the ineffable God.
(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family < fǫðurætt (noun f.)
[1] trúig fá munu hitta föðurætt hans ‘I believe few will encounter his father’s kin’: The conj. að needs to be understood at the beginning of the subordinate cl. The statement here is typical skaldic understatement: ‘his father’ is the ineffable God.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[1] trúig fá munu hitta föðurætt hans ‘I believe few will encounter his father’s kin’: The conj. að needs to be understood at the beginning of the subordinate cl. The statement here is typical skaldic understatement: ‘his father’ is the ineffable God.
(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)
[1] trúig (‘true ek’): ‘tru ec’ 99a, 713, Vb, 4892
[1] trúig fá munu hitta föðurætt hans ‘I believe few will encounter his father’s kin’: The conj. að needs to be understood at the beginning of the subordinate cl. The statement here is typical skaldic understatement: ‘his father’ is the ineffable God.
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
[1] fá: fáir 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[1] trúig fá munu hitta föðurætt hans ‘I believe few will encounter his father’s kin’: The conj. að needs to be understood at the beginning of the subordinate cl. The statement here is typical skaldic understatement: ‘his father’ is the ineffable God.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[1] trúig fá munu hitta föðurætt hans ‘I believe few will encounter his father’s kin’: The conj. að needs to be understood at the beginning of the subordinate cl. The statement here is typical skaldic understatement: ‘his father’ is the ineffable God.
(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter
[1] trúig fá munu hitta föðurætt hans ‘I believe few will encounter his father’s kin’: The conj. að needs to be understood at the beginning of the subordinate cl. The statement here is typical skaldic understatement: ‘his father’ is the ineffable God.
(not checked:)
móðerni (noun n.; °-s/-): [maternal side]
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
atferð (noun f.; °-ar; -ir): behaviour
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
[3] Jésú: so 622, 4892, Jésús Bb, 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ
(not checked:)
burðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir): birth
(not checked:)
undarligr (adj.): wondrous, wonderful
[4] undarlig: undarligt Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
varla (adv.): hardly
(not checked:)
2. ekki (adv.): not
[5] ekki er mier þokki á þessum ‘I take no pleasure in this one’: Cf. LP: þokki 2 behag ‘pleasure, satisfaction’ and the idioms e-t ert mér vel í þokka ‘it seems good to me’, and leggja þokka á/til ‘to think well of, lend assent to’.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[5] ekki er mier þokki á þessum ‘I take no pleasure in this one’: Cf. LP: þokki 2 behag ‘pleasure, satisfaction’ and the idioms e-t ert mér vel í þokka ‘it seems good to me’, and leggja þokka á/til ‘to think well of, lend assent to’.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] ekki er mier þokki á þessum ‘I take no pleasure in this one’: Cf. LP: þokki 2 behag ‘pleasure, satisfaction’ and the idioms e-t ert mér vel í þokka ‘it seems good to me’, and leggja þokka á/til ‘to think well of, lend assent to’.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[5] ekki er mier þokki á þessum ‘I take no pleasure in this one’: Cf. LP: þokki 2 behag ‘pleasure, satisfaction’ and the idioms e-t ert mér vel í þokka ‘it seems good to me’, and leggja þokka á/til ‘to think well of, lend assent to’.
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[5] ekki er mier þokki á þessum ‘I take no pleasure in this one’: Cf. LP: þokki 2 behag ‘pleasure, satisfaction’ and the idioms e-t ert mér vel í þokka ‘it seems good to me’, and leggja þokka á/til ‘to think well of, lend assent to’.
(not checked:)
þokki (noun m.; °-a): [favour, pleasure]
[5] ekki er mier þokki á þessum ‘I take no pleasure in this one’: Cf. LP: þokki 2 behag ‘pleasure, satisfaction’ and the idioms e-t ert mér vel í þokka ‘it seems good to me’, and leggja þokka á/til ‘to think well of, lend assent to’.
(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way
(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way
[6] þannin: þannveg 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[6] þannin ferr þeim unga manni ‘thus it turns out for the young man’: Þeim unga manni is the reading of the majority mss and is likely original; Bb has þannin ferr þat unga manni, which is difficult grammatically, as fara e-m is usually impersonal, so one needs a dat. of interest. The weak form of the adj. unga is rare without a demonstrative (see NS §50 d).
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[6] ferr: fyrir 41 8°ˣ
[6] þannin ferr þeim unga manni ‘thus it turns out for the young man’: Þeim unga manni is the reading of the majority mss and is likely original; Bb has þannin ferr þat unga manni, which is difficult grammatically, as fara e-m is usually impersonal, so one needs a dat. of interest. The weak form of the adj. unga is rare without a demonstrative (see NS §50 d).
[6] þeim: so 99a, 622, 713, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, það Bb
[6] þannin ferr þeim unga manni ‘thus it turns out for the young man’: Þeim unga manni is the reading of the majority mss and is likely original; Bb has þannin ferr þat unga manni, which is difficult grammatically, as fara e-m is usually impersonal, so one needs a dat. of interest. The weak form of the adj. unga is rare without a demonstrative (see NS §50 d).
(not checked:)
ungr (adj.): young
[6] þannin ferr þeim unga manni ‘thus it turns out for the young man’: Þeim unga manni is the reading of the majority mss and is likely original; Bb has þannin ferr þat unga manni, which is difficult grammatically, as fara e-m is usually impersonal, so one needs a dat. of interest. The weak form of the adj. unga is rare without a demonstrative (see NS §50 d).
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[6] þannin ferr þeim unga manni ‘thus it turns out for the young man’: Þeim unga manni is the reading of the majority mss and is likely original; Bb has þannin ferr þat unga manni, which is difficult grammatically, as fara e-m is usually impersonal, so one needs a dat. of interest. The weak form of the adj. unga is rare without a demonstrative (see NS §50 d).
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
fold (noun f.): land
(not checked:)
2. fœða (verb): to feed, give food to, bring up, bear, give birth to
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[8] er: om. 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. næsta (adv.): almost
[8] næsta ‘[so] much’: According to Kock, næst used after a negation (here aldri ‘never’) means ‘in the least’ (NN §2831C), but there is little evidence to support him. Cf. LP: næri, næstr; with verbs, the meaning is ‘very, much’ and (JH) i høj grad ‘to a great extent’. The MIcel. eds of Guðbrandur Jónsson (1951, 167) and Gunnar Finnbogason (1988, 54) gloss sem ég hræddist mjög ‘whom I feared greatly’.
(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘I believe few will encounter his father’s kin; the maternal side is found here among people; nevertheless, the manner of Jesus’ birth is so wondrous, that I scarcely comprehend it. I take no pleasure in this one; thus it turns out for the young man; never before was that man born on earth whom I feared [so] much.
[1-2]: Cf. Note on st. 39 and Mar 1871, 186: Auðsynt er þat, at sv sem hann fęddi er senniliga hans moðir, enn þat er þvi oskilianlict, hverr hans er faðir, se ek bvrðinn, enn hvarki fę ek skilit fęðing ne getnat ‘It is clear that she who gave birth to him is truly his mother, but it is impossible to know who his father is: I see the birth, but I cannot understand either the birth or the conception’. — [4]: The rhyme is between -arl- (undarlig) and varl- (JH). — [5-8]: Cf. Mar 1871, 187.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.