Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 22VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 588-9.

Anonymous PoemsLilja
212223

Veitt ‘given’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

[1] Veitt er: Veittir 4892

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] Veitt er: Veittir 4892

Close

líf ‘Life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

Close

það ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[1] það: því 720a VIII, 622

notes

[1] það er varð, er mátti ‘that which came into being when it had to’: Eiríkur Magnússon’s glossary (1870, 115) suggests ‘a life which came when it might, i.e. in fit season’. Another possible translation is ‘that which became what it had to become’. Skj B and Skald choose to read the third er of l. 1 as ok ‘and’ (so 99a, 713, 705ˣ and 4892), producing the cl. þat er varð ok mátti ‘[life] which was and could be [given]’. Skj B translates Det liv er givet, som måtte og kunde gives ‘That life is given, which had to be and could be given’.

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[1] er: om. 720a VIII, 99a, 622, og Vb, 41 8°ˣ

notes

[1] það er varð, er mátti ‘that which came into being when it had to’: Eiríkur Magnússon’s glossary (1870, 115) suggests ‘a life which came when it might, i.e. in fit season’. Another possible translation is ‘that which became what it had to become’. Skj B and Skald choose to read the third er of l. 1 as ok ‘and’ (so 99a, 713, 705ˣ and 4892), producing the cl. þat er varð ok mátti ‘[life] which was and could be [given]’. Skj B translates Det liv er givet, som måtte og kunde gives ‘That life is given, which had to be and could be given’.

Close

vanðið ‘’

Close

varð ‘came into being’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[1] varð: vanðið 720a VIII

notes

[1] það er varð, er mátti ‘that which came into being when it had to’: Eiríkur Magnússon’s glossary (1870, 115) suggests ‘a life which came when it might, i.e. in fit season’. Another possible translation is ‘that which became what it had to become’. Skj B and Skald choose to read the third er of l. 1 as ok ‘and’ (so 99a, 713, 705ˣ and 4892), producing the cl. þat er varð ok mátti ‘[life] which was and could be [given]’. Skj B translates Det liv er givet, som måtte og kunde gives ‘That life is given, which had to be and could be given’.

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[1] er: om. 720a VIII, Vb, 41 8°ˣ, og 99a, 713, 705ˣ, 4892, það 622

notes

[1] það er varð, er mátti ‘that which came into being when it had to’: Eiríkur Magnússon’s glossary (1870, 115) suggests ‘a life which came when it might, i.e. in fit season’. Another possible translation is ‘that which became what it had to become’. Skj B and Skald choose to read the third er of l. 1 as ok ‘and’ (so 99a, 713, 705ˣ and 4892), producing the cl. þat er varð ok mátti ‘[life] which was and could be [given]’. Skj B translates Det liv er givet, som måtte og kunde gives ‘That life is given, which had to be and could be given’.

Close

mátti ‘it had to’

(not checked:)
mega (verb): may, might

notes

[1] það er varð, er mátti ‘that which came into being when it had to’: Eiríkur Magnússon’s glossary (1870, 115) suggests ‘a life which came when it might, i.e. in fit season’. Another possible translation is ‘that which became what it had to become’. Skj B and Skald choose to read the third er of l. 1 as ok ‘and’ (so 99a, 713, 705ˣ and 4892), producing the cl. þat er varð ok mátti ‘[life] which was and could be [given]’. Skj B translates Det liv er givet, som måtte og kunde gives ‘That life is given, which had to be and could be given’.

Close

veitt ‘given’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

[2] veitt er: eitt 720a VIII

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[2] veitt er: eitt 720a VIII

Close

líf ‘life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[2] er: om. 99a

Close

Ádám ‘Adam’

(not checked:)
Adam (noun m.): Adam

Close

neitti ‘refused’

(not checked:)
1. neita (verb): refuse

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[3] á: af 720a VIII

Close

settum ‘the appointed’

(not checked:)
setja (verb): place, set, establish

Close

tíma ‘time’

(not checked:)
tíma (verb): [time]

Close

sendiz ‘was sent’

(not checked:)
senda (verb): send

Close

fram ‘forth’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

Ádáms ‘’

(not checked:)
Adam (noun m.): Adam

Close

lendum ‘’

(not checked:)
lendr (adj.): landed

Close

hendi ‘the hand’

(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

[4] hendi: lendum 720a VIII

Close

ljós ‘light’

(not checked:)
ljós (noun n.; °ljóss; -): light

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

heim ‘the world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world

[5] heim: heiminn Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

‘so that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[5] að: om. Vb, 41 8°ˣ

Close

lifanda ‘a living’

(not checked:)
lifa (verb): live

[5] lifanda: lifandi Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

kæmi ‘might come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

lifandi ‘living’

(not checked:)
lifandi (noun m.; °; lifendr): living

[6] lifandi: lifanda(?) 720a VIII, 705ˣ

notes

[6] víst lifandi ‘truly living’: The majority of mss have lifandi, which can be construed as f. acc. pl. pres. part. agreeing with andir ‘souls’. Skj B and Skald adopt the minority reading lifanda, which must then be understood as a repetition of the same word in l. 5, qualifying ljós ‘light’. The Lil poet is fond of elegantly varied repetition, as in ll. 1-2 of this st. and 23/5-6.

Close

víst ‘truly’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

notes

[6] víst lifandi ‘truly living’: The majority of mss have lifandi, which can be construed as f. acc. pl. pres. part. agreeing with andir ‘souls’. Skj B and Skald adopt the minority reading lifanda, which must then be understood as a repetition of the same word in l. 5, qualifying ljós ‘light’. The Lil poet is fond of elegantly varied repetition, as in ll. 1-2 of this st. and 23/5-6.

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[6] og: það er 99a, 622, 705ˣ, það Vb, 41 8°ˣ, enn 4892

notes

[6] og ‘and’: Skj B and Skald prefer the reading of 99a, 622 and 705ˣ, þat er ‘which’, producing a rel. cl.

Close

kvaldar ‘tormented’

(not checked:)
kvelja (verb): torment, torture

Close

tak ‘’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

tæki ‘it would take’

(not checked:)
2. taka (verb): take

[7] tæki: so Vb, 41 8°ˣ, 4892, tak Bb, tæki í 720a VIII, 99a, 622, 713

Close

brott ‘’

(not checked:)
2. burt (adv.): away

Close

burt ‘away’

(not checked:)
2. burt (adv.): away

[7] burt: brott 720a VIII

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[7] ór: af 720a VIII, úr 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

díki ‘pit’

(not checked:)
díki (noun n.; °; -): ditch

[7] díki: díki úr 720a VIII

Close

einglanna ‘of angels’

(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

[8] einglanna: himnanna 720a VIII, 622

Close

slíku ‘such [a thing]’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

stýrði ‘controlled’

(not checked:)
stýra (verb): steer, control

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The order of sts 22 and 23 is reversed in Bb. — [8]: A reference to the archangels Gabriel, who brought the message of salvation to the world at the Annunciation, and Michael, who in visual representations of the Last Judgement traditionally assists Christ by weighing souls in a balance (see e.g. Gad 1966, 616-20).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.