Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 21’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 587-8.
Heimr er dauðr, en hvað er til ráða?
Hvar gietr þann, er sier megi bjarga?
Hvergi, því að í synda saurgan
sannliga, hverr að þyngir annan.
Eitt er til, það er eg skal vátta,
— á eg grátandi frammi að standa —
attú sjálfr, inn dýri drottinn,
dugir nú ferð, svá lífguð verði.
Heimr er dauðr, en hvað er til ráða? Hvar gietr þann, er megi bjarga sier? Hvergi, því að í saurgan synda sannliga, að hverr þyngir annan. Eitt er til, það er eg skal vátta — á eg að standa frammi grátandi — attú sjálfr, inn dýri drottinn, dugir nú ferð, svá lífguð verði.
‘The world is dead, and what remedy is there? Where is to be found the one who can save himself? Nowhere, because in the defilement of sins truly [it is] that each weighs down the other. There is one thing to be done, that which I shall attest — I must stand forth weeping —, that you yourself, the dear Lord, will now help mankind, so that it may be revived.’
The theme and diction of this st. (dauðr ‘dead’, bjarga ‘save’, saurgan synda ‘defilement of sins’) are reminiscent of st. 76.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Heimr er dauðr, en hvað ráða?
Hvar gietr þann, er sier megi bjarga?
Hvergi, því að í synda saurgan
sannar það að, hverr þyngir annan.
Eitt er til, það eg skal vátta,
— á eg grátandi frammi að standa —
attú sjálfr, inn dýri drottinn,
dugi nú ferð, svá lífguð verði.
Heímr er daudr enn huat er rꜳda huar getr þann er | ser megí biarga huergí þui ath j synnda saurgan | sannar þat at huer þyngir annann eítt er til þat er ek | skal vo᷎tta ꜳ ek gratanndí framí ath stannda | ath þu sealfr hínn dyrí drottínn dugí nu ferd | sva lifguth uerdí ჻ |
(VEÞ)
Heinr er dauði, en hvað til ráða?
Hvar gietr þann, er sier megi bjarga?
Hvergi, því að í synda saurgan
sannar, hvern en þyngir annan.
Eitt er til, það eg skal víta,
— ave eg grátandi frammi að standa —
attú sjálfr, inn dýri drottinn,
dugir nú ferð, svá lífguð verði.
Heinr [sic] er daudi en huat er til rada huar getr þann er ser megi biarga huergi þvi at I synda saurgan sannar huern en þyngir annan eitt er til þat ek skal vita aue gratandi frami at standa at þu sialfr en dyre drotten dugi nu ferd sva liifgut uerdi.
(EB)
Heimr er dauðr, en hvað til ráða?
Hvar gietr þann, at sier megi bjarga?
Hvergi, því að í synda saurgan
sannliga, hverr að þyngir annan.
Eitt er til, það eg vil vátta,
— að eg grátandi frammi að standa —
attú sjálfr, inn dýri drottinn,
dugir nú ferð, svá lífguð verði.
Heiműr | er daűdur hűad er til ráda hűaʀ | gietűr þann at sier meigi biarga | hűorgi þűi at ⸌i⸍ sy̋nda saűrgann sannl | iga huer at þy̋ngir annann : / Eitt er | til þat eg vil votta A eg Grátandi fr | ammi at standa at þű sialfur en dy̋ri | drottinn dűgir nű ferd sűo lijfgűd | verdi : //
(VEÞ)
Heimr er dauðr, en hvað til ráða?
Hvar gietr þann, er sier megi bjarga?
Hvergi, því að í synda saurgan
sannliga, hverr en þyngir annan.
Eitt er til, það eg vil vátta,
— að eg grátandi frammi standi —
attú sjálfr, inn dýri drottinn,
dugir nú ferð, svá að lífguð verði.
Heimüʀ er daudur , enn huad eʀ til ʀꜳ̋da : huar getur þann | eʀ sier meigi biarga , huergi þviat j synda saürgan : sannliga huer || enn þyngir annann : Eítt eʀ til þat er eg vil votta ad eg gratandi fra | me standi , at þü síalfur hínn dyre drottínn , dugir nu ferd svo at ⸝⸝ lífgüd verdí |
(VEÞ)
Heimr er dauðr, hvað til ráða?
Hvar gietr þann, er sier megi bjarga?
Hvergi, því að í synda saurgan
sannliga, hverr að þyngir annan.
Eitt er til, það eg vil vátta,
— á eg grátandi frammi að standa —
attú sjálfr, inn dýri drottinn,
dugir nú ferð, svá lífguð verði.
Hei[…] er daudur hvad er til rada . hvar getur þann at ser mege bíarga // | hvergi […]r j synda saurgan . sanliga huer at þyngir annan . / eítt er til þat eg | vil uotta . ꜳ̋ eg gratandí frame at standa . at þu síalfur enn dyre drottenn . dugí | nv ferd s[…] lifgvd uerdi . // |
(VEÞ)
Heimr er dauðr, hvað til ráða?
Hvar gietr þann, er sier má bjarga?
Hvergi, því að synda saurgan
sannliga, hverr að þvingar annan.
Eitt er til, það eg vil vátta,
— á eg grátandi frammi standa —
attú sjálfr, inn dýri drottinn,
dugir nú ferð, svá lífguð verði.
Heimr er dauðr, hvað til ráða?
Hvar gietr þann, er sier má bjarga?
Hvergi, því að í synda saurgan
sannliga, hverr að þvingar annan.
Eitt er til, það eg vil vátta,
— á eg grátandi frammi að standa —
attú sjálfr, inn dýri drottinn,
dugir nú ferð, svá lífguð verði.
Heimur er daudur hvad er til ra̋da?, hvor | getur þann er sier ma̋ biarga, hvorge þviat J | sinda saurgan, sannlega hvor ad þvijngar annann. | Eitt er til þad eg vil votta a̋ eg gra̋t | ande frame standa, ad þu sialfur enn dijre | Drottenn, duger nu ferd so lifgud verde.
(VEÞ)
Heimr er dauðr, hvað til ráða?
Hvar gietr þann, er sier megi bjarga?
Hvergi, því að í synda saurgan
sannliga, hverr að þyngir annan.
Eitt er til, það eg skal vátta,
— á eg grátandi frammi að standa —
attú sjálfr, inn dýri drottinn,
dugir nú ferð, svá að lífguð verði.
Heimur er daudur hvad er til rada | hvar getur þann er sier megi biarga | hvergi þuiat i synda saurgan | sannliga hver at þynger annan | Eitt er til þat eg skal votta | a eg gratandi frammi at standa | at þu sjialfur hinn dyri drottinn | duger nu ferd svo at lifgud verdi.
(EB)
Heimr er dauðr, hvað til ráða?
Hvar gietr þann, er sier megi bjarga?
Hvergi, því að í synda saurgan
sannliga, hverr að þyngir annar.
Eitt er til, það eg vil vátta,
— á eg grátandi frammi að standa —
attú sjálfr, inn dýri drottinn,
dugir nú ferð, svá lífguð verði.
Heimr er dꜷþr hvat er til rꜳþa, huar getr þann er sier meigi biarga, hvergi þvi at i sinþa sꜷrgan, sannliga hver at þuingir annar Eitt er til þat ec vil votta ꜳ ec gratanþe frami at stanþa ꜷtto sialfr hinn dyri drottinn, dugir nu ferþ sva lyfgut verþi
(EB)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.