Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 17VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 17’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 583-4.

Anonymous PoemsLilja
161718

Liettliga ‘Easily’

(not checked:)
léttliga (adv.): [perhaps, Easily]

notes

[1] liettliga ‘easily’: Here the word has its more usual sense (see Foote 1982, 121).

Close

fann ‘’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

[1] þar svá: þann er 720a VIII, fann sem 99a, það sem 622, sem 713, svá Vb, 41 8°ˣ, 4892, fann svá 705ˣ

Close

svá ‘thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[1] þar svá: þann er 720a VIII, fann sem 99a, það sem 622, sem 713, svá Vb, 41 8°ˣ, 4892, fann svá 705ˣ

notes

[1] svá vátta ljósin ‘as the lights affirm’: ljós may be here be used metaphorically of the theologians and exegetes who analyse Eve’s reply. Cf. e.g. HomÍsl, which refers to the apostles as ‘lights’: Maclega kallaſc poſtolar lióſ. þuiat keɴingar. þeirra lýſto of allan heim ‘It is fitting that the apostles are called lights, because their teachings illumine the whole world’ (HomÍsl 1993, 7v). Finnur Jónsson (1772-8, II, 407) translates teste Scriptura; Kock suggests lumina ecclesiæ, dvs. kyrkofäderna eller andra stormän inom kyrkan ‘Lights of the church, i.e. the Fathers of the Church or other important men in the church’ (NN §1520). Cf. the Lat. Eluc: Primo igitur sacerdotes, si bene vixerint, exemplo sunt lux mundi; si recte docuerint, verbo sunt sal terrae. Reliqui vero ministri sunt fenestrae in domo Domini, per quos lumen scientiae splendet his qui sunt in tenebris ignorantiae ‘Priests, if they live well, are by example the light of the world; if they teach well, they are by word the salt of the earth. Other ministers are windows in the house of the Lord, through whom the light of knowledge shines on those who are in the shadows of ignorance’ (LeFꜵvre 1954, 427). Hill (1969) points out that according to commentators like Hugh of S. Victor, ‘Eve doubted God’s command even before the devil came to tempt her’. Hill suggests that in Lil, Eve’s casual disregard for God’s command is contrasted with Mary’s trust and obedience. Cf. Mary’s response to Gabriel: Heyrði og trúði, en undraz orðin ‘she heard and believed, though she was amazed at the words’ 29/1. Skj B adopts a reading of l. 1 found in no single ms., and construes Léttliga fann þar í reiki svaranna ljósa váttan léttleika ‘Easily he found there in the uncertainty of the answers clear evidence of freedom from care’.

Close

ljósin ‘the lights’

(not checked:)
ljós (noun n.; °ljóss; -): light

[1] ljósin: ljósið 713, ljósan Vb, 41 8°ˣ, 4892

notes

[1] svá vátta ljósin ‘as the lights affirm’: ljós may be here be used metaphorically of the theologians and exegetes who analyse Eve’s reply. Cf. e.g. HomÍsl, which refers to the apostles as ‘lights’: Maclega kallaſc poſtolar lióſ. þuiat keɴingar. þeirra lýſto of allan heim ‘It is fitting that the apostles are called lights, because their teachings illumine the whole world’ (HomÍsl 1993, 7v). Finnur Jónsson (1772-8, II, 407) translates teste Scriptura; Kock suggests lumina ecclesiæ, dvs. kyrkofäderna eller andra stormän inom kyrkan ‘Lights of the church, i.e. the Fathers of the Church or other important men in the church’ (NN §1520). Cf. the Lat. Eluc: Primo igitur sacerdotes, si bene vixerint, exemplo sunt lux mundi; si recte docuerint, verbo sunt sal terrae. Reliqui vero ministri sunt fenestrae in domo Domini, per quos lumen scientiae splendet his qui sunt in tenebris ignorantiae ‘Priests, if they live well, are by example the light of the world; if they teach well, they are by word the salt of the earth. Other ministers are windows in the house of the Lord, through whom the light of knowledge shines on those who are in the shadows of ignorance’ (LeFꜵvre 1954, 427). Hill (1969) points out that according to commentators like Hugh of S. Victor, ‘Eve doubted God’s command even before the devil came to tempt her’. Hill suggests that in Lil, Eve’s casual disregard for God’s command is contrasted with Mary’s trust and obedience. Cf. Mary’s response to Gabriel: Heyrði og trúði, en undraz orðin ‘she heard and believed, though she was amazed at the words’ 29/1. Skj B adopts a reading of l. 1 found in no single ms., and construes Léttliga fann þar í reiki svaranna ljósa váttan léttleika ‘Easily he found there in the uncertainty of the answers clear evidence of freedom from care’.

Close

vátta ‘affirm’

(not checked:)
vátta (verb): affirm, attest

[1] vátta: so 99a, 622, 705ˣ, váttar Bb

notes

[1] svá vátta ljósin ‘as the lights affirm’: ljós may be here be used metaphorically of the theologians and exegetes who analyse Eve’s reply. Cf. e.g. HomÍsl, which refers to the apostles as ‘lights’: Maclega kallaſc poſtolar lióſ. þuiat keɴingar. þeirra lýſto of allan heim ‘It is fitting that the apostles are called lights, because their teachings illumine the whole world’ (HomÍsl 1993, 7v). Finnur Jónsson (1772-8, II, 407) translates teste Scriptura; Kock suggests lumina ecclesiæ, dvs. kyrkofäderna eller andra stormän inom kyrkan ‘Lights of the church, i.e. the Fathers of the Church or other important men in the church’ (NN §1520). Cf. the Lat. Eluc: Primo igitur sacerdotes, si bene vixerint, exemplo sunt lux mundi; si recte docuerint, verbo sunt sal terrae. Reliqui vero ministri sunt fenestrae in domo Domini, per quos lumen scientiae splendet his qui sunt in tenebris ignorantiae ‘Priests, if they live well, are by example the light of the world; if they teach well, they are by word the salt of the earth. Other ministers are windows in the house of the Lord, through whom the light of knowledge shines on those who are in the shadows of ignorance’ (LeFꜵvre 1954, 427). Hill (1969) points out that according to commentators like Hugh of S. Victor, ‘Eve doubted God’s command even before the devil came to tempt her’. Hill suggests that in Lil, Eve’s casual disregard for God’s command is contrasted with Mary’s trust and obedience. Cf. Mary’s response to Gabriel: Heyrði og trúði, en undraz orðin ‘she heard and believed, though she was amazed at the words’ 29/1. Skj B adopts a reading of l. 1 found in no single ms., and construes Léttliga fann þar í reiki svaranna ljósa váttan léttleika ‘Easily he found there in the uncertainty of the answers clear evidence of freedom from care’.

Close

liett ‘’

(not checked:)
léttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): easy, light < léttleiki (noun m.)

[2] liettleika: liettleikan 720a VIII, 713, Vb, 4892, lítilleikan 99a, 4892

notes

[2] liettleika (m. acc. pl.) ‘levity’: Foote (1982, 121) suggests that the word reflects Geoffrey of Vinsauf’s minus fortem credentem ‘unstable in faith’ (Faral 1924, 242; Nims 1967, 68).

Close

leika ‘the levity’

(not checked:)
leiki (noun m.; °; -ar): play < léttleiki (noun m.)

[2] liettleika: liettleikan 720a VIII, 713, Vb, 4892, lítilleikan 99a, 4892

notes

[2] liettleika (m. acc. pl.) ‘levity’: Foote (1982, 121) suggests that the word reflects Geoffrey of Vinsauf’s minus fortem credentem ‘unstable in faith’ (Faral 1924, 242; Nims 1967, 68).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

svaranna ‘of her replies’

(not checked:)
svar (noun n.; °; -*): answer

[2] svaranna: svarannar 720a VIII

notes

[2] reikan svaranna ‘the wavering of her replies’: The account in Stjórn provides an excellent parallel. Eve concludes her reply, Ok efandi madr uikr higat ok þigat ok er i o᷎ngu o᷎ruggr. þa þottiz fiandinn o᷎ruggr at faa þat er hann uilldi ‘and the undecided man moves back and forth and is in no way certain. Then the enemy knew clearly that he would get what he wanted’ (Unger 1862, 35).

Close

reikan ‘the wavering’

(not checked:)
reiki (noun m.): [wavering]

[2] reikan: reiki 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[2] reikan svaranna ‘the wavering of her replies’: The account in Stjórn provides an excellent parallel. Eve concludes her reply, Ok efandi madr uikr higat ok þigat ok er i o᷎ngu o᷎ruggr. þa þottiz fiandinn o᷎ruggr at faa þat er hann uilldi ‘and the undecided man moves back and forth and is in no way certain. Then the enemy knew clearly that he would get what he wanted’ (Unger 1862, 35).

Close

treystiz ‘dared’

(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in

[3] treystiz hann framt: om. 622

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[3] treystiz hann framt: om. 622;    hann: eg 720a VIII, og 622

Close

framt ‘impertinently’

(not checked:)
framt (adv.): boldly, impertinently

[3] treystiz hann framt: om. 622

notes

[3] framt ‘impertinently’: Foote (1982, 121) suggests that the word may be equated with Geoffrey of Vinsauf’s fortior ‘gaining assurance’.

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

freista ‘tempt’

(not checked:)
freista (verb): attempt, tempt

Close

flærðum ‘with deceit’

(not checked:)
flærð (noun f.): falsehood, deceit

Close

settr ‘filled’

(not checked:)
setja (verb): place, set, establish

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

talar ‘speaks’

(not checked:)
3. tala (verb): speak, talk

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

prettum ‘tricks’

(not checked:)
prettr (noun m.; °dat. -; -ir/-ar, acc. -u/-i/-a): fraud, deceit

[4] prettum: pretta 622

Close

Eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[5] Eigi: ei 99a, 705ˣ

notes

[5] deyja … eigi ‘die … not’: The rhyme is accurate: eigi would have been pronounced with palatalized <g> in C14th. Cf. 7/5 and 14/7 (JH).

Close

munu ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[5] munu: skulu Vb, 41 8°ˣ, muni 705ˣ, munuð 4892

Close

Ádám ‘Adam’

(not checked:)
Adam (noun m.): Adam

Close

deiga ‘’

(not checked:)
(unknown)

Close

deyja ‘die’

(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die

[5] deyja: deiga 4892

notes

[5] deyja … eigi ‘die … not’: The rhyme is accurate: eigi would have been pronounced with palatalized <g> in C14th. Cf. 7/5 and 14/7 (JH).

Close

andlits ‘of face’

(not checked:)
andlit (noun n.; °-s): face < andlitshvítr (adj.)

[6] andlitshvít: andlitshvíts 622

notes

[6] andlitshvít ‘white or bright of face’: Perhaps in contrast to the devil.

Close

hvít ‘bright’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white < andlitshvítr (adj.)

[6] andlitshvít: andlitshvíts 622

notes

[6] andlitshvít ‘white or bright of face’: Perhaps in contrast to the devil.

Close

þóað ‘though’

(not checked:)
þó (adv.): though

[6] þóað: því að 720a VIII, þó 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

Close

eplið ‘the apple’

(not checked:)
epli (noun n.; °-s; -): apple

Close

bítið ‘you eat’

(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite

[6] bítið: bíti 622, 41 8°ˣ, 705ˣ

Close

heldur ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

munuð ‘you will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[7] munuð: munu þið 713

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[7] með: í 720a VIII, 705ˣ

notes

[7] með heiðr ‘with honour’: Some mss record the more common dat. sg. heiðri, but the form without an ending is also found. Heiðr is a m. a-stem noun, with -r belonging to the stem; -ri is the expected dat. sg. form (after með), but sometimes a-stems are inflected like i-stems, with no ending in the dat. sg. (see ANG §358.3, which does not, however, cite this noun). Fritzner: heiðr gives examples in the dat. sg. both with and without (see last three examples) the -i ending.

Close

heiðr ‘honour’

(not checked:)
1. heiðr (noun m.; °heiðrs/heiðar, dat. heiðri/heiðr): honour - gen. -rs

[7] heiðr: heiðri Vb, 41 8°ˣ, 4892

notes

[7] með heiðr ‘with honour’: Some mss record the more common dat. sg. heiðri, but the form without an ending is also found. Heiðr is a m. a-stem noun, with -r belonging to the stem; -ri is the expected dat. sg. form (after með), but sometimes a-stems are inflected like i-stems, with no ending in the dat. sg. (see ANG §358.3, which does not, however, cite this noun). Fritzner: heiðr gives examples in the dat. sg. both with and without (see last three examples) the -i ending.

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

valdi ‘might’

(not checked:)
valdr (adj.): power

Close

hosk ‘wise’

(not checked:)
horskr (adj.; °compar. -ari): wise

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

rík ‘powerful’

(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

guð ‘the God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God < guðdómr (noun m.): God’s dominion

[8] guðdóm: so 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, guðdómi Bb

Close

dóm ‘head’

(not checked:)
dómr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): judgement; court; -dom, -ness (suffix) < guðdómr (noun m.): God’s dominion

[8] guðdóm: so 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, guðdómi Bb

Close

líkjaz ‘be like’

(not checked:)
líkja (verb): be like

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Note on st. 15. — [1-2]: See Note on 16/7-8.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.