skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 48VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 48’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 390.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
474849

dag ‘day’

dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹‡n.); -ar): day

[1] dag: dag frá öðrum 401ˣ, 624

Close

er ‘in which’

2. er (conj.): who, which, when

[2] er þú: meðan þér 624

Close

þú ‘you’

þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[2] er þú: meðan þér 624

Close

heilsu ‘good health’

1. heilsa (noun f.; °-u): health

[2] heilsu: heilsan 624

Close

náir ‘enjoy’

1. ná (verb): reach, get, manage

[2] náir: hefr 723aˣ, 401ˣ, gefz 624

Close

þér ‘to yourself’

þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[3] þér: om. 401ˣ

Close

varir ‘expects’

5. vara (verb): expect

[5] varir: vari 723aˣ, at varir 624

Close

brigt ‘fickle’

brigðr (adj.): fickle

notes

[6] brigt er lýða líf ‘humans’ life is fickle’: The saying brigt er… is quite common in ON-Icel. literature. It is also used in Has 55/1. The unpredictability of health and wealth is also dealt with in Sól 8.

Close

er ‘is’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[6] brigt er lýða líf ‘humans’ life is fickle’: The saying brigt er… is quite common in ON-Icel. literature. It is also used in Has 55/1. The unpredictability of health and wealth is also dealt with in Sól 8.

Close

lýða ‘humans’’

lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people

[6] lýða: synda 624

notes

[6] brigt er lýða líf ‘humans’ life is fickle’: The saying brigt er… is quite common in ON-Icel. literature. It is also used in Has 55/1. The unpredictability of health and wealth is also dealt with in Sól 8.

Close

líf ‘life’

líf (noun n.; °-s; -): life

notes

[6] brigt er lýða líf ‘humans’ life is fickle’: The saying brigt er… is quite common in ON-Icel. literature. It is also used in Has 55/1. The unpredictability of health and wealth is also dealt with in Sól 8.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Lat. parallel: (Dist. I, 33) Cum dubia incertis versetur vita periclis, / pro lucro tibi pone diem, quicumque sequetur ‘Since fickle life turns on uncertain perils, consider each day you struggle through a gain for yourself’. Both versions are very free translations. — [1-2]: 624’s reading, used by Hermann Pálsson and Finnur Jónsson, differs here: Hvern dag frá öðrum, | meðan þér heilsan gefz ... ‘Every day to the next, while health is granted to you...’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.