Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eil Þdr 7III

Edith Marold (ed.) 2017, ‘Eilífr Goðrúnarson, Þórsdrápa 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 89.

Eilífr GoðrúnarsonÞórsdrápa
678

Þar ‘There’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[1, 4] í mǫrk háfs ‘in the borderland of the fish trap [RIVER]’: Although mǫrk in Old Norse usually means ‘forest’ or ‘wasteland’ (Fritzner: mörk), the original meaning is ‘borderland’ (cf. Goth. marka ‘border’, OE mearc ‘border, district’, OS marca ‘border, borderland’; see AEW: mǫrk). Háfs is an emendation of ‘haf’ (all mss). The omission of the ending ‑s could have been caused by the initial s- in the next word. Earlier interpretations (Finnur Jónsson 1900b, 383; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Davidson 1983, 590) avoid emendation by assuming tmesis háfmǫrk. The present edn emends because tmesis between l. 1 and l. 4 should rather be avoided. Another possibility is to interpret í mǫrk as ‘in the ground’ (NN §447; Reichardt 1948, 350) which could be justified by assuming a semantic development from ‘borderland’ to ‘land, ground’. That results in problems within the last line, however. Kock (NN §447) construes háf skotnaðra ‘the fish trap of the spear’ without explaining what that means. Reichardt (1948, 349-50) combines háfs with markar (l. 1) to byr markar háfs ‘the storm of the ground of the fish trap [RIVER]’, referring to the roaring current. However, this interpretation results in a three-part l. 4. — [1, 2, 4] settu skotnaðra í mǫrk háfs ‘they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER]’: On spear-kennings with the base-word ‘snake’, see Meissner 146. Þórr and his companion used their weapons to prop themselves up against the force of the river.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[1, 4] í mǫrk háfs ‘in the borderland of the fish trap [RIVER]’: Although mǫrk in Old Norse usually means ‘forest’ or ‘wasteland’ (Fritzner: mörk), the original meaning is ‘borderland’ (cf. Goth. marka ‘border’, OE mearc ‘border, district’, OS marca ‘border, borderland’; see AEW: mǫrk). Háfs is an emendation of ‘haf’ (all mss). The omission of the ending ‑s could have been caused by the initial s- in the next word. Earlier interpretations (Finnur Jónsson 1900b, 383; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Davidson 1983, 590) avoid emendation by assuming tmesis háfmǫrk. The present edn emends because tmesis between l. 1 and l. 4 should rather be avoided. Another possibility is to interpret í mǫrk as ‘in the ground’ (NN §447; Reichardt 1948, 350) which could be justified by assuming a semantic development from ‘borderland’ to ‘land, ground’. That results in problems within the last line, however. Kock (NN §447) construes háf skotnaðra ‘the fish trap of the spear’ without explaining what that means. Reichardt (1948, 349-50) combines háfs with markar (l. 1) to byr markar háfs ‘the storm of the ground of the fish trap [RIVER]’, referring to the roaring current. However, this interpretation results in a three-part l. 4. — [1, 2, 4] settu skotnaðra í mǫrk háfs ‘they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER]’: On spear-kennings with the base-word ‘snake’, see Meissner 146. Þórr and his companion used their weapons to prop themselves up against the force of the river.

Close

mǫrk ‘the borderland’

(not checked:)
2. mǫrk (noun f.; °merkr; merkr): forest

kennings

mǫrk háfs
‘the borderland of the fish trap ’
   = RIVER

the borderland of the fish trap → RIVER

notes

[1, 4] í mǫrk háfs ‘in the borderland of the fish trap [RIVER]’: Although mǫrk in Old Norse usually means ‘forest’ or ‘wasteland’ (Fritzner: mörk), the original meaning is ‘borderland’ (cf. Goth. marka ‘border’, OE mearc ‘border, district’, OS marca ‘border, borderland’; see AEW: mǫrk). Háfs is an emendation of ‘haf’ (all mss). The omission of the ending ‑s could have been caused by the initial s- in the next word. Earlier interpretations (Finnur Jónsson 1900b, 383; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Davidson 1983, 590) avoid emendation by assuming tmesis háfmǫrk. The present edn emends because tmesis between l. 1 and l. 4 should rather be avoided. Another possibility is to interpret í mǫrk as ‘in the ground’ (NN §447; Reichardt 1948, 350) which could be justified by assuming a semantic development from ‘borderland’ to ‘land, ground’. That results in problems within the last line, however. Kock (NN §447) construes háf skotnaðra ‘the fish trap of the spear’ without explaining what that means. Reichardt (1948, 349-50) combines háfs with markar (l. 1) to byr markar háfs ‘the storm of the ground of the fish trap [RIVER]’, referring to the roaring current. However, this interpretation results in a three-part l. 4. — [1, 2, 4] settu skotnaðra í mǫrk háfs ‘they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER]’: On spear-kennings with the base-word ‘snake’, see Meissner 146. Þórr and his companion used their weapons to prop themselves up against the force of the river.

Close

mǫrk ‘the borderland’

(not checked:)
2. mǫrk (noun f.; °merkr; merkr): forest

kennings

mǫrk háfs
‘the borderland of the fish trap ’
   = RIVER

the borderland of the fish trap → RIVER

notes

[1, 4] í mǫrk háfs ‘in the borderland of the fish trap [RIVER]’: Although mǫrk in Old Norse usually means ‘forest’ or ‘wasteland’ (Fritzner: mörk), the original meaning is ‘borderland’ (cf. Goth. marka ‘border’, OE mearc ‘border, district’, OS marca ‘border, borderland’; see AEW: mǫrk). Háfs is an emendation of ‘haf’ (all mss). The omission of the ending ‑s could have been caused by the initial s- in the next word. Earlier interpretations (Finnur Jónsson 1900b, 383; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Davidson 1983, 590) avoid emendation by assuming tmesis háfmǫrk. The present edn emends because tmesis between l. 1 and l. 4 should rather be avoided. Another possibility is to interpret í mǫrk as ‘in the ground’ (NN §447; Reichardt 1948, 350) which could be justified by assuming a semantic development from ‘borderland’ to ‘land, ground’. That results in problems within the last line, however. Kock (NN §447) construes háf skotnaðra ‘the fish trap of the spear’ without explaining what that means. Reichardt (1948, 349-50) combines háfs with markar (l. 1) to byr markar háfs ‘the storm of the ground of the fish trap [RIVER]’, referring to the roaring current. However, this interpretation results in a three-part l. 4. — [1, 2, 4] settu skotnaðra í mǫrk háfs ‘they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER]’: On spear-kennings with the base-word ‘snake’, see Meissner 146. Þórr and his companion used their weapons to prop themselves up against the force of the river.

Close

fyrir ‘against’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

markar ‘of the borderland’

(not checked:)
2. mǫrk (noun f.; °merkr; merkr): forest

kennings

málhvettan byr markar;
‘the chattering wind of the borderland; ’
   = RIVER

the chattering wind of the borderland; → RIVER

notes

[1, 2] byr markar ‘the wind of the borderland [RIVER]’: Although byrr, the base-word of this kenning, means ‘wind, favourable breeze’, the context shows that a river rushing through a ravine is most likely intended (see also Note to l. 7).

Close

mál ‘the’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter < málhvettr (adj.)

kennings

málhvettan byr markar;
‘the chattering wind of the borderland; ’
   = RIVER

the chattering wind of the borderland; → RIVER

notes

[2] málhvettan ‘chattering’: Lit. ‘speech-whetted’. This must be a metaphor for the roaring of a river; cf. Davidson (1983, 590), who points to river-heiti that consist of words for ‘storm’, ‘thunder’ or ‘tempest’. Hvettr is taken here as p. p. of the weak verb hvetja ‘sharpen, encourage’, as a parallel, umlauted form of the expected hvattr (ANG §428.2; see Reichardt 1948, 349). Other interpretations: (a) Guðmundur Finnbogason (1924, 176) construes the cpd as málhveptan which, according to him, means ‘speaking pine-trees’. (b) Finnur Jónsson (1900b, 383; Skj B; LP: málhvettr), emends hvettan R, W (‘hveican’ ) to ‑hvettar and derives it from an ON *hvetta ‘knock over’ (cf. New Norw. kvetta, see Torp 1963, 348). According to him, this p. p. qualifies the stones (-vǫlur) that make noises when knocked. Because of the emendation, the overly complex word order and the assumption that ‑vǫlur means ‘stones’, that suggestion is unlikely. (c) Kock (NN §447, followed by Kiil 1956, 112) connects málhvettan m. acc. sg. with bur markar (so mss and W), understood as a Þórr-kenning (‘son of the earth’; cf. sonr Jarðar ‘son of Jǫrð (= earth)’ in Þjóð Haustl 14/6), and he translates málhvettan as ‘urged to meet’. Aside from the fact that mǫrk ‘forest, terrain, ground’ is never attested in skaldic poetry as a heiti for Jǫrð, Þórr’s mother, Kock’s suggestion, ‘they set their spears in the ground before Þórr’, makes no sense in the context.

Close

hvettan ‘chattering’

(not checked:)
hvettr (adj.): [roaring] < málhvettr (adj.)

[2] ‑hvettan: ‘hueican’ Tˣ

kennings

málhvettan byr markar;
‘the chattering wind of the borderland; ’
   = RIVER

the chattering wind of the borderland; → RIVER

notes

[2] málhvettan ‘chattering’: Lit. ‘speech-whetted’. This must be a metaphor for the roaring of a river; cf. Davidson (1983, 590), who points to river-heiti that consist of words for ‘storm’, ‘thunder’ or ‘tempest’. Hvettr is taken here as p. p. of the weak verb hvetja ‘sharpen, encourage’, as a parallel, umlauted form of the expected hvattr (ANG §428.2; see Reichardt 1948, 349). Other interpretations: (a) Guðmundur Finnbogason (1924, 176) construes the cpd as málhveptan which, according to him, means ‘speaking pine-trees’. (b) Finnur Jónsson (1900b, 383; Skj B; LP: málhvettr), emends hvettan R, W (‘hveican’ ) to ‑hvettar and derives it from an ON *hvetta ‘knock over’ (cf. New Norw. kvetta, see Torp 1963, 348). According to him, this p. p. qualifies the stones (-vǫlur) that make noises when knocked. Because of the emendation, the overly complex word order and the assumption that ‑vǫlur means ‘stones’, that suggestion is unlikely. (c) Kock (NN §447, followed by Kiil 1956, 112) connects málhvettan m. acc. sg. with bur markar (so mss and W), understood as a Þórr-kenning (‘son of the earth’; cf. sonr Jarðar ‘son of Jǫrð (= earth)’ in Þjóð Haustl 14/6), and he translates málhvettan as ‘urged to meet’. Aside from the fact that mǫrk ‘forest, terrain, ground’ is never attested in skaldic poetry as a heiti for Jǫrð, Þórr’s mother, Kock’s suggestion, ‘they set their spears in the ground before Þórr’, makes no sense in the context.

Close

byr ‘wind’

(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind

[2] byr: bur Tˣ, W

kennings

málhvettan byr markar;
‘the chattering wind of the borderland; ’
   = RIVER

the chattering wind of the borderland; → RIVER

notes

[1, 2] byr markar ‘the wind of the borderland [RIVER]’: Although byrr, the base-word of this kenning, means ‘wind, favourable breeze’, the context shows that a river rushing through a ravine is most likely intended (see also Note to l. 7).

Close

settu ‘they set’

(not checked:)
setja (verb): place, set, establish

notes

[1, 2, 4] settu skotnaðra í mǫrk háfs ‘they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER]’: On spear-kennings with the base-word ‘snake’, see Meissner 146. Þórr and his companion used their weapons to prop themselves up against the force of the river.

Close

‘did not’

(not checked:)
né (conj.): nor

Close

hvél ‘the wheel’

(not checked:)
hvél (noun n.; °; -): wheel < hvélvala (noun f.)

kennings

hvélvǫlur Hallar.
‘the wheel-knuckles of Hǫll ’
   = STONES

the wheel-knuckles of Hǫll → STONES

notes

[3] hvélvǫlur Hallar ‘the wheel-knuckles of Hǫll <river> [STONES]’: Hvél- ‘wheel’ refers to the round shape of pebbles, and the second element, ‑vǫlur, is nom. pl. of vala f. ‘bone, knuckle’. Hvélvǫlur (so NN §447; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Kiil 1956, 112-13) cannot mean ‘stones’ by itself and needs a determinant. This edn follows Reichardt (1948, 350) who interprets ‘hallar’ (so W) as gen. of the river-name Hǫll (Grí 27).

Close

vǫlur ‘knuckles’

(not checked:)
vala (noun f.; °*-u; *-ur): joint, seeress < hvélvala (noun f.)

kennings

hvélvǫlur Hallar.
‘the wheel-knuckles of Hǫll ’
   = STONES

the wheel-knuckles of Hǫll → STONES

notes

[3] hvélvǫlur Hallar ‘the wheel-knuckles of Hǫll <river> [STONES]’: Hvél- ‘wheel’ refers to the round shape of pebbles, and the second element, ‑vǫlur, is nom. pl. of vala f. ‘bone, knuckle’. Hvélvǫlur (so NN §447; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Kiil 1956, 112-13) cannot mean ‘stones’ by itself and needs a determinant. This edn follows Reichardt (1948, 350) who interprets ‘hallar’ (so W) as gen. of the river-name Hǫll (Grí 27).

Close

Hallar ‘of Hǫll’

(not checked:)
Hǫll (noun f.)

[3] Hallar: so W, ‘halar’ R, Tˣ

kennings

hvélvǫlur Hallar.
‘the wheel-knuckles of Hǫll ’
   = STONES

the wheel-knuckles of Hǫll → STONES

notes

[3] hvélvǫlur Hallar ‘the wheel-knuckles of Hǫll <river> [STONES]’: Hvél- ‘wheel’ refers to the round shape of pebbles, and the second element, ‑vǫlur, is nom. pl. of vala f. ‘bone, knuckle’. Hvélvǫlur (so NN §447; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Kiil 1956, 112-13) cannot mean ‘stones’ by itself and needs a determinant. This edn follows Reichardt (1948, 350) who interprets ‘hallar’ (so W) as gen. of the river-name Hǫll (Grí 27).

Close

háfs ‘of the fish trap’

(not checked:)
2. háfr (noun m.): dog fish

[4] háfs: haf all

kennings

mǫrk háfs
‘the borderland of the fish trap ’
   = RIVER

the borderland of the fish trap → RIVER

notes

[1, 4] í mǫrk háfs ‘in the borderland of the fish trap [RIVER]’: Although mǫrk in Old Norse usually means ‘forest’ or ‘wasteland’ (Fritzner: mörk), the original meaning is ‘borderland’ (cf. Goth. marka ‘border’, OE mearc ‘border, district’, OS marca ‘border, borderland’; see AEW: mǫrk). Háfs is an emendation of ‘haf’ (all mss). The omission of the ending ‑s could have been caused by the initial s- in the next word. Earlier interpretations (Finnur Jónsson 1900b, 383; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Davidson 1983, 590) avoid emendation by assuming tmesis háfmǫrk. The present edn emends because tmesis between l. 1 and l. 4 should rather be avoided. Another possibility is to interpret í mǫrk as ‘in the ground’ (NN §447; Reichardt 1948, 350) which could be justified by assuming a semantic development from ‘borderland’ to ‘land, ground’. That results in problems within the last line, however. Kock (NN §447) construes háf skotnaðra ‘the fish trap of the spear’ without explaining what that means. Reichardt (1948, 349-50) combines háfs with markar (l. 1) to byr markar háfs ‘the storm of the ground of the fish trap [RIVER]’, referring to the roaring current. However, this interpretation results in a three-part l. 4. — [1, 2, 4] settu skotnaðra í mǫrk háfs ‘they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER]’: On spear-kennings with the base-word ‘snake’, see Meissner 146. Þórr and his companion used their weapons to prop themselves up against the force of the river.

Close

háfs ‘of the fish trap’

(not checked:)
2. háfr (noun m.): dog fish

[4] háfs: haf all

kennings

mǫrk háfs
‘the borderland of the fish trap ’
   = RIVER

the borderland of the fish trap → RIVER

notes

[1, 4] í mǫrk háfs ‘in the borderland of the fish trap [RIVER]’: Although mǫrk in Old Norse usually means ‘forest’ or ‘wasteland’ (Fritzner: mörk), the original meaning is ‘borderland’ (cf. Goth. marka ‘border’, OE mearc ‘border, district’, OS marca ‘border, borderland’; see AEW: mǫrk). Háfs is an emendation of ‘haf’ (all mss). The omission of the ending ‑s could have been caused by the initial s- in the next word. Earlier interpretations (Finnur Jónsson 1900b, 383; Guðmundur Finnbogason 1924, 176; Davidson 1983, 590) avoid emendation by assuming tmesis háfmǫrk. The present edn emends because tmesis between l. 1 and l. 4 should rather be avoided. Another possibility is to interpret í mǫrk as ‘in the ground’ (NN §447; Reichardt 1948, 350) which could be justified by assuming a semantic development from ‘borderland’ to ‘land, ground’. That results in problems within the last line, however. Kock (NN §447) construes háf skotnaðra ‘the fish trap of the spear’ without explaining what that means. Reichardt (1948, 349-50) combines háfs with markar (l. 1) to byr markar háfs ‘the storm of the ground of the fish trap [RIVER]’, referring to the roaring current. However, this interpretation results in a three-part l. 4. — [1, 2, 4] settu skotnaðra í mǫrk háfs ‘they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER]’: On spear-kennings with the base-word ‘snake’, see Meissner 146. Þórr and his companion used their weapons to prop themselves up against the force of the river.

Close

skot ‘shot’

(not checked:)
skot (noun n.; °-s; -): shot < 3. skotnaðr (noun m.): shooting-adder

kennings

skotnaðra
‘shot-adders ’
   = SPEARS

shot-adders → SPEARS

notes

[1, 2, 4] settu skotnaðra í mǫrk háfs ‘they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER]’: On spear-kennings with the base-word ‘snake’, see Meissner 146. Þórr and his companion used their weapons to prop themselves up against the force of the river.

Close

naðra ‘adders’

(not checked:)
naðr (noun m.): snake < 3. skotnaðr (noun m.): shooting-adder

kennings

skotnaðra
‘shot-adders ’
   = SPEARS

shot-adders → SPEARS

notes

[1, 2, 4] settu skotnaðra í mǫrk háfs ‘they set shot-adders [SPEARS] in the borderland of the fish trap [RIVER]’: On spear-kennings with the base-word ‘snake’, see Meissner 146. Þórr and his companion used their weapons to prop themselves up against the force of the river.

Close

svôfu ‘sleep’

(not checked:)
sofa (verb): sleep

Close

Knátti ‘’

(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to

[5] Knátti: ‘knatt’ Tˣ

notes

[5, 6] knátti glymja ‘resounded’: Knátti is pleonastic and left untranslated here.

Close

hreggi ‘the storm’

(not checked:)
hregg (noun n.): storm

kennings

hreggi hǫggvin* fellihryn fjalla
‘the storm-blasted toppling-noise of the mountains ’
   = RIVER

the storm-blasted toppling-noise of the mountains → RIVER
Close

hǫggvin* ‘blasted’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[5] hǫggvin*: hǫgvinn all

kennings

hreggi hǫggvin* fellihryn fjalla
‘the storm-blasted toppling-noise of the mountains ’
   = RIVER

the storm-blasted toppling-noise of the mountains → RIVER
Close

hlym ‘The din’

(not checked:)
hlymr (noun m.): din < hlymþél (noun f.)

kennings

Hlymþél
‘The din-file ’
   = SPEAR

The din-file → SPEAR

notes

[6] hlymþél ‘the din-file [SPEAR]’: The base-word þél ‘file’ is otherwise found only in sword-kennings. In this context, however, it clearly refers to spears; the wayfarers use them to lean on (Meissner 144); Davidson (1983, 592), on the other hand, regards hlymþél as referring to the river itself.

Close

þél ‘file’

(not checked:)
þél (noun f.; °; -ar): file < hlymþél (noun f.)

kennings

Hlymþél
‘The din-file ’
   = SPEAR

The din-file → SPEAR

notes

[6] hlymþél ‘the din-file [SPEAR]’: The base-word þél ‘file’ is otherwise found only in sword-kennings. In this context, however, it clearly refers to spears; the wayfarers use them to lean on (Meissner 144); Davidson (1983, 592), on the other hand, regards hlymþél as referring to the river itself.

Close

við ‘against’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

mǫl ‘the gravel’

(not checked:)
1. mǫl (noun f.; °; malir): [gravel]

Close

glymja ‘resounded’

(not checked:)
glymja (verb): resound

notes

[5, 6] knátti glymja ‘resounded’: Knátti is pleonastic and left untranslated here. — [6] hlymþél ‘the din-file [SPEAR]’: The base-word þél ‘file’ is otherwise found only in sword-kennings. In this context, however, it clearly refers to spears; the wayfarers use them to lean on (Meissner 144); Davidson (1983, 592), on the other hand, regards hlymþél as referring to the river itself.

Close

glymja ‘resounded’

(not checked:)
glymja (verb): resound

notes

[5, 6] knátti glymja ‘resounded’: Knátti is pleonastic and left untranslated here. — [6] hlymþél ‘the din-file [SPEAR]’: The base-word þél ‘file’ is otherwise found only in sword-kennings. In this context, however, it clearly refers to spears; the wayfarers use them to lean on (Meissner 144); Davidson (1983, 592), on the other hand, regards hlymþél as referring to the river itself.

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

felli ‘toppling’

(not checked:)
felli (noun n.): [felling, toppling] < fellihryn (noun f.)

kennings

hreggi hǫggvin* fellihryn fjalla
‘the storm-blasted toppling-noise of the mountains ’
   = RIVER

the storm-blasted toppling-noise of the mountains → RIVER

notes

[7] fellihryn fjalla ‘the toppling-noise of the montains [RIVER]’: Hryn ‘noise’ is attested neither as a simplex nor as the base-word of a kenning, but the word occurs frequently as the first element of compounds. In these instances the noun hryn- means ‘noise, din, flow, rush’ (cf. the related verb hrynja ‘fall down loudly’). Felli- ‘felling, toppling’ probably refers to the power of the water which threatens to knock the waders off their feet. Here, as in byr markar ‘wind of the forest’ (see Note to ll. 1, 2), the meaning ‘river’ must be inferred from the context.

Close

hryn ‘noise’

(not checked:)
hryn (noun f.): noise < fellihryn (noun f.)

kennings

hreggi hǫggvin* fellihryn fjalla
‘the storm-blasted toppling-noise of the mountains ’
   = RIVER

the storm-blasted toppling-noise of the mountains → RIVER

notes

[7] fellihryn fjalla ‘the toppling-noise of the montains [RIVER]’: Hryn ‘noise’ is attested neither as a simplex nor as the base-word of a kenning, but the word occurs frequently as the first element of compounds. In these instances the noun hryn- means ‘noise, din, flow, rush’ (cf. the related verb hrynja ‘fall down loudly’). Felli- ‘felling, toppling’ probably refers to the power of the water which threatens to knock the waders off their feet. Here, as in byr markar ‘wind of the forest’ (see Note to ll. 1, 2), the meaning ‘river’ must be inferred from the context.

Close

fjalla ‘of the mountains’

(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain

kennings

hreggi hǫggvin* fellihryn fjalla
‘the storm-blasted toppling-noise of the mountains ’
   = RIVER

the storm-blasted toppling-noise of the mountains → RIVER

notes

[7] fellihryn fjalla ‘the toppling-noise of the montains [RIVER]’: Hryn ‘noise’ is attested neither as a simplex nor as the base-word of a kenning, but the word occurs frequently as the first element of compounds. In these instances the noun hryn- means ‘noise, din, flow, rush’ (cf. the related verb hrynja ‘fall down loudly’). Felli- ‘felling, toppling’ probably refers to the power of the water which threatens to knock the waders off their feet. Here, as in byr markar ‘wind of the forest’ (see Note to ll. 1, 2), the meaning ‘river’ must be inferred from the context.

Close

Feðju ‘of Fedje’

(not checked:)
Feðja (noun f.): [Fedje]

kennings

steðja Feðju.
‘the anvil of Fedje. ’
   = ROCK

the anvil of Fedje. → ROCK

notes

[8] steðja Feðju ‘the anvil of Fedje <river> [STONE]’: Fedje is a river in south-west Norway (cf. Olsen 1907, 94-5). Clunies Ross (1981, 375) regards steðja Feðju as ‘a kenning for Vimur’s vulva, against which in the aggressive confrontation of male and female powers, Þórr and Þjálfi place their “noise-files” (hlymþél) or staves, which clang against the river’s stony bed’. However, this is somewhat inconsistent with the second part of the helmingr, which describes fellihryn fjalla ‘the toppling-noise of the mountains’ (l. 7), i.e. the river, roaring against the ‘anvil of Fedje <river> [ROCK]’ and not against the spear (hlymþél ‘din-file’, l. 6).

Close

þaut ‘roared’

(not checked:)
þjóta (verb): roar

Close

með ‘against’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

steðja ‘the anvil’

(not checked:)
steði (noun m.; °-ja; -jar): anvil

kennings

steðja Feðju.
‘the anvil of Fedje. ’
   = ROCK

the anvil of Fedje. → ROCK

notes

[8] steðja Feðju ‘the anvil of Fedje <river> [STONE]’: Fedje is a river in south-west Norway (cf. Olsen 1907, 94-5). Clunies Ross (1981, 375) regards steðja Feðju as ‘a kenning for Vimur’s vulva, against which in the aggressive confrontation of male and female powers, Þórr and Þjálfi place their “noise-files” (hlymþél) or staves, which clang against the river’s stony bed’. However, this is somewhat inconsistent with the second part of the helmingr, which describes fellihryn fjalla ‘the toppling-noise of the mountains’ (l. 7), i.e. the river, roaring against the ‘anvil of Fedje <river> [ROCK]’ and not against the spear (hlymþél ‘din-file’, l. 6).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Context to st. 1.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.