Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Lv 7III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Lausavísur 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 169.

Einarr SkúlasonLausavísur
78

Baugs ‘of the ring’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

kennings

þýðr friðstøkkvir baugs;
‘kind truce-banisher of the ring; ’
   = GENEROUS MAN

kind truce-banisher of the ring; → GENEROUS MAN

notes

[1, 4] friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the ring [GENEROUS MAN]’: A man who banishes the truce of rings is a person who violates their peace by distributing them as gifts. Alternatively, baugr ‘ring’ could be taken as pars pro toto for ‘shield’ (see LP: baugr 4), in which case friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the shield’ would be a kenning for ‘warrior’.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

þeygi ‘certainly cannot’

(not checked:)
þeygi (adv.): not at all

Close

þýðr ‘kind’

(not checked:)
þýðr (adj.): kind

[2] þýðr: þrúðr Tˣ

kennings

þýðr friðstøkkvir baugs;
‘kind truce-banisher of the ring; ’
   = GENEROUS MAN

kind truce-banisher of the ring; → GENEROUS MAN
Close

vesa ‘remain’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[2] vesa (‘vera’): una A

Close

lengi ‘long’

(not checked:)
lengi (adv.): for a long time

Close

elg ‘the elk’

(not checked:)
elgr (noun m.; °-s; -ir/-ar): elk

[3] elg búum: ‘eglbuinn’ 2368ˣ, ‘Elgbunn’ 743ˣ

kennings

elg flóðs,
‘the elk of the flood ’
   = SHIP

the elk of the flood → SHIP

notes

[3] elg ‘the elk’: This is the Eurasian elk (Alces alces).

Close

búum ‘we’ll ready’

(not checked:)
2. búa (verb; °býr (1. pers. býg NjM 330²⁴); bjó/bjuggi/bjǫggi/byggi, bjuggu/bjǫggu (præt. conj. byggi); búinn (n. sg. búit/bút)): prepare, ready, live

[3] elg búum: ‘eglbuinn’ 2368ˣ, ‘Elgbunn’ 743ˣ

notes

[3] búum (1st pers. pl. pres. indic.) ‘we’ll ready’: Taken here as Einarr referring either to himself in the 1st pers. pl. or to himself and his men. It could also be construed as 1st pers. pl. imp. ‘let us ready’, but that is less likely because Einarr appears to be addressing a ruler.

Close

flóðs ‘of the flood’

(not checked:)
2. flóð (noun n.): flood

kennings

elg flóðs,
‘the elk of the flood ’
   = SHIP

the elk of the flood → SHIP
Close

nema ‘unless’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

Close

fylgi ‘follows’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

Close

frið ‘truce’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace < friðstøkkvir (noun m.)

kennings

þýðr friðstøkkvir baugs;
‘kind truce-banisher of the ring; ’
   = GENEROUS MAN

kind truce-banisher of the ring; → GENEROUS MAN

notes

[1, 4] friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the ring [GENEROUS MAN]’: A man who banishes the truce of rings is a person who violates their peace by distributing them as gifts. Alternatively, baugr ‘ring’ could be taken as pars pro toto for ‘shield’ (see LP: baugr 4), in which case friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the shield’ would be a kenning for ‘warrior’.

Close

støkkvir ‘banisher’

(not checked:)
støkkvir (noun m.): dispenser, flinger < friðstøkkvir (noun m.)

[4] ‑støkkvir (‘‑stavkqvir’): ‘‑stocuir’ Tˣ, ‘‑stokkvir’ W, 743ˣ, ‘‑stockvir’ U, ‘‑stǫckvi’ A, ‘stóckuir’ 2368ˣ

kennings

þýðr friðstøkkvir baugs;
‘kind truce-banisher of the ring; ’
   = GENEROUS MAN

kind truce-banisher of the ring; → GENEROUS MAN

notes

[1, 4] friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the ring [GENEROUS MAN]’: A man who banishes the truce of rings is a person who violates their peace by distributing them as gifts. Alternatively, baugr ‘ring’ could be taken as pars pro toto for ‘shield’ (see LP: baugr 4), in which case friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the shield’ would be a kenning for ‘warrior’. — [4] -støkkvir; nøkkvat ‘-banisher; something’: The vowel in this internal rhyme is ensured by -støkkvir (w-umlaut of [e], see AEW: 2. støkkva). For the many possible variant spellings of nøkkvat ‘something’, which caused scribal confusion in the various mss containing this stanza, see ANG §475.3. See also Lv 8/8 below and Note there.

Close

støkkvir ‘banisher’

(not checked:)
støkkvir (noun m.): dispenser, flinger < friðstøkkvir (noun m.)

[4] ‑støkkvir (‘‑stavkqvir’): ‘‑stocuir’ Tˣ, ‘‑stokkvir’ W, 743ˣ, ‘‑stockvir’ U, ‘‑stǫckvi’ A, ‘stóckuir’ 2368ˣ

kennings

þýðr friðstøkkvir baugs;
‘kind truce-banisher of the ring; ’
   = GENEROUS MAN

kind truce-banisher of the ring; → GENEROUS MAN

notes

[1, 4] friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the ring [GENEROUS MAN]’: A man who banishes the truce of rings is a person who violates their peace by distributing them as gifts. Alternatively, baugr ‘ring’ could be taken as pars pro toto for ‘shield’ (see LP: baugr 4), in which case friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the shield’ would be a kenning for ‘warrior’. — [4] -støkkvir; nøkkvat ‘-banisher; something’: The vowel in this internal rhyme is ensured by -støkkvir (w-umlaut of [e], see AEW: 2. støkkva). For the many possible variant spellings of nøkkvat ‘something’, which caused scribal confusion in the various mss containing this stanza, see ANG §475.3. See also Lv 8/8 below and Note there.

Close

því ‘for that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[4] því: þér U, ‘þi’ A

notes

[4] því ‘[in return] for that’: I.e. in return for the poem (see Introduction above).

Close

nøkkvat ‘something’

(not checked:)
nøkkurr (pron.): some, a certain

[4] nøkkvat (‘nakqva’): ‘noccua’ Tˣ, ‘nakkva’ W, ‘nockvt’ U, ‘nokc ᷎’ A, ‘nóckua’ 2368ˣ, ‘nockva’ 743ˣ

notes

[4] -støkkvir; nøkkvat ‘-banisher; something’: The vowel in this internal rhyme is ensured by -støkkvir (w-umlaut of [e], see AEW: 2. støkkva). For the many possible variant spellings of nøkkvat ‘something’, which caused scribal confusion in the various mss containing this stanza, see ANG §475.3. See also Lv 8/8 below and Note there.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Elgr flóðs ‘elk of the flood’ is given as an illustration of a ship-kenning in both Skm and LaufE.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.