Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Lausavísur — ESk LvIII

Einarr Skúlason

Kari Ellen Gade 2017, ‘ Einarr Skúlason, Lausavísur’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 169. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3388> (accessed 26 April 2024)

 

Baugs, getr með þér þeygi,
þýðr, drengr vesa lengi,
(elg búum flóðs, nema fylgi)
friðstøkkvir (því nøkkvat).
 
‘The man certainly cannot remain long with you, kind truce-banisher of the ring [GENEROUS MAN]; we’ll ready the elk of the flood [SHIP] unless something follows [in return] for that.
Brattrs baldrekr Þjóttu;
berr vindr Raðar linda;
víðgyrðill þýtr Vǫrðu;
veltr Fenhringar belti.
Yglisk umbgerð Huglar;
olmrs grásili Stolmar;
fleygir Bóknar baugi;
brakar Lygru men nǫkkvat.
 
‘Steep is the baldric of Tjøtta <island> [SEA]; the wind lifts the band of Radøy <island> [SEA]; the wide girdle of Varða <island> [SEA] roars; the belt of Askøy <island> [SEA] rolls. The sheath of Huglo <island> [SEA] becomes fierce; grim is the grey harness-strap of Stolmen <island> [SEA]; the ring of Bokn <island> [SEA] is flung out; the necklace of Lygra <island> [SEA] thunders somewhat.
Blárs baldrekr Síra;
Brú gyrðill þvær fyrðum;
sundr springr Lygru lindi;
Leku veltr af þrǫm belti.
Kjǫl skolar Karmtar helsi;
klýfr stjórn sila Þjórnar;
bǫrð skera Gizka girði;
grafask borð í men Storðar.
 
‘Blue is the baldric of Sira <island> [SEA]; the girdle of Bru <island> [SEA] washes men; the band of Lygra <island> [SEA] bursts asunder; the belt of Leka <island> [SEA] rolls from the railing. The necklace of Karmøy <island> [SEA] rinses the keel; the rudder cleaves the harness-strap of Tjörn <island> [SEA]; prows cut the girdle of Giske <island> [SEA]; plankings dig themselves into the necklace of Stord <island> [SEA].
Víst erumk hermð á hesti;
hefr fljóð, ef vill, góðan.
 
‘I truly have anger at the horse; the woman has, if she wants, a good one.
Harðan þrýtr á hvítum
harm Sólborgar armi.
 
‘The strong grief disappears in the white arms of Sólborg.
Hrynja lét in hvíta
hausmjǫll ofan lausa
strind aurriða strandar
stalls af svarðar fjalli.
 
‘The white land of the resting-place of the trout of the beach [SERPENT > GOLD > WOMAN] let the skull’s powder-snow [HAIR] fall loose down from the mountain of the scalp [HEAD].
Máni skínn af mœni
moldar hofs of foldir
alla stund, meðan endisk
ævi lands ok sævar.
Veitk félaga fljótum
fróns prýði vel þjóna;
þeim vitu eigi ýtar
auðit lífs né dauða.
 
‘The moon shines from the roof-ridge of the temple of the ground [SKY > ZENITH] throughout the countries all the time while the life of land and sea endures. I know that the adorner of the earth [SUN] serves its swift companion well; people do not know that one has been allotted neither life nor death.
Stórt fellr gyrðill Garta;
grefr vindr Þrumu linda;
þýtr svalfjǫturr Selju;
svellr undrum men Hrundar.
Allt skelfr Brimlar belti;
brestr ern sili Hernar;
œst ferr umbgerð Hristar;
óðrs hringrinn Þrymlinga.
 
‘The girdle of Garten <island> [SEA] crashes mightily; the wind carves the band of Tromøy <island> [SEA]; the cool fetter of Selja <island> [SEA] roars; the necklace of Runde <island> [SEA] swells terribly. The entire belt of Briml <island> [SEA] trembles; the vigorous harness-strap of Hernar <island> [SEA] bursts; the sheath of Riste <island> [SEA] moves madly; furious is the ring of Tromlingene <island> [SEA].
Barð rístr Gælu girði;
grefr saumr fjǫtur Tauma;
geist ferr umbgerð Óstrar;
opts men klofit Senju.
Brand þvær Bolgu lindi;
bifask stinnr sili Kinnar;
hringr þýtr Hveðru lǫngum;
hart veltr Glanar belti.
 
‘The prow carves the girdle of Gæla <island> [SEA]; nails incise the fetter of Taumar <island> [SEA]; the sheath of Osterøy <island> [SEA] moves violently; often is the necklace of Senja <island> [SEA] cloven. The band of Bolga <island> [SEA] washes the bow; the stiff harness-strap of Kinn <island> [SEA] quivers; the ring of Hveðra <island> [SEA] roars for a long time; the belt of Glǫn <island> [SEA] rolls hard.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.