Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Andr 1VII

Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Andréasdrápa 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 846.

Anonymous PoemsAndréasdrápa
12

Enn ‘Again’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

kom ‘came’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[1] kom: so 669cˣ, ‘ko’ 194 8°

Close

elsku ‘love’

(not checked:)
1. elska (noun f.; °-u): love

notes

[3] fýstr þinnar elsku ‘eager for your love’: See Fritzner: fýsa (e-n e-s), and cf. below, 2/7-8: fýstiz fagnaðar guðs ‘[he] yearned for the joy of God’. Finnur Jónsson (Skj B) reads elsku þinnar with faðminn hæsta and interprets the passage: Atter kom en anden af herrens mænd længselsfuld i din kærligheds höjeste favn ‘Again, another of the Lord’s men came yearning into the highest embrace of your love’.

Close

þinnar ‘for your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

notes

[3] fýstr þinnar elsku ‘eager for your love’: See Fritzner: fýsa (e-n e-s), and cf. below, 2/7-8: fýstiz fagnaðar guðs ‘[he] yearned for the joy of God’. Finnur Jónsson (Skj B) reads elsku þinnar with faðminn hæsta and interprets the passage: Atter kom en anden af herrens mænd længselsfuld i din kærligheds höjeste favn ‘Again, another of the Lord’s men came yearning into the highest embrace of your love’.

Close

annarr ‘another’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

notes

[2] annarr drottins manna: As the first-called of the disciples of Christ, Andrew is sometimes regarded among the Apostles as second only to Peter, his brother (cf. Mark I.16-20, 29; John I.40-2), a detail which makes its way into hymns to S. Andrew; cf. Mone 1853-5, III, 96, no. 688 (s.xiii) / 1: Post Petrum primum principem Andreas est apostolus ‘After Peter, the first and most eminent, comes the Apostle Andrew’. On S. Andrew see Cross and Livingstone 1983, 51; Jón Þorkelsson 1888, 58, 61, 65-6; Bugge 1956, 133-8; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 299-300; Foote 1976, 159-60; Cormack 1994, 78-80, 240.

Close

drottins ‘of the Lord’s’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

notes

[2] drottins ‘of the Lord’: On the late form drottinn with short <o> in C14th poetry, see Björn K. Þórólfsson 1925, 6; cf. ANG §127.3; Bandle 1956, 183-4, §119. — [2] annarr drottins manna: As the first-called of the disciples of Christ, Andrew is sometimes regarded among the Apostles as second only to Peter, his brother (cf. Mark I.16-20, 29; John I.40-2), a detail which makes its way into hymns to S. Andrew; cf. Mone 1853-5, III, 96, no. 688 (s.xiii) / 1: Post Petrum primum principem Andreas est apostolus ‘After Peter, the first and most eminent, comes the Apostle Andrew’. On S. Andrew see Cross and Livingstone 1983, 51; Jón Þorkelsson 1888, 58, 61, 65-6; Bugge 1956, 133-8; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 299-300; Foote 1976, 159-60; Cormack 1994, 78-80, 240.

Close

drottins ‘of the Lord’s’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

notes

[2] drottins ‘of the Lord’: On the late form drottinn with short <o> in C14th poetry, see Björn K. Þórólfsson 1925, 6; cf. ANG §127.3; Bandle 1956, 183-4, §119. — [2] annarr drottins manna: As the first-called of the disciples of Christ, Andrew is sometimes regarded among the Apostles as second only to Peter, his brother (cf. Mark I.16-20, 29; John I.40-2), a detail which makes its way into hymns to S. Andrew; cf. Mone 1853-5, III, 96, no. 688 (s.xiii) / 1: Post Petrum primum principem Andreas est apostolus ‘After Peter, the first and most eminent, comes the Apostle Andrew’. On S. Andrew see Cross and Livingstone 1983, 51; Jón Þorkelsson 1888, 58, 61, 65-6; Bugge 1956, 133-8; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 299-300; Foote 1976, 159-60; Cormack 1994, 78-80, 240.

Close

manna ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[2] annarr drottins manna: As the first-called of the disciples of Christ, Andrew is sometimes regarded among the Apostles as second only to Peter, his brother (cf. Mark I.16-20, 29; John I.40-2), a detail which makes its way into hymns to S. Andrew; cf. Mone 1853-5, III, 96, no. 688 (s.xiii) / 1: Post Petrum primum principem Andreas est apostolus ‘After Peter, the first and most eminent, comes the Apostle Andrew’. On S. Andrew see Cross and Livingstone 1983, 51; Jón Þorkelsson 1888, 58, 61, 65-6; Bugge 1956, 133-8; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 299-300; Foote 1976, 159-60; Cormack 1994, 78-80, 240.

Close

fýstr ‘eager’

(not checked:)
fýsa (verb): desire, encourage

[3] fýstr í faðminn: ‘fyst[...] j fad[...]’ 194 8°, ‘fystụṃ fadminn’ 669cˣ

notes

[3] fýstr þinnar elsku ‘eager for your love’: See Fritzner: fýsa (e-n e-s), and cf. below, 2/7-8: fýstiz fagnaðar guðs ‘[he] yearned for the joy of God’. Finnur Jónsson (Skj B) reads elsku þinnar with faðminn hæsta and interprets the passage: Atter kom en anden af herrens mænd længselsfuld i din kærligheds höjeste favn ‘Again, another of the Lord’s men came yearning into the highest embrace of your love’.

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[3] fýstr í faðminn: ‘fyst[...] j fad[...]’ 194 8°, ‘fystụṃ fadminn’ 669cˣ

Close

faðminn ‘embrace’

(not checked:)
faðmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): embrace

[3] fýstr í faðminn: ‘fyst[...] j fad[...]’ 194 8°, ‘fystụṃ fadminn’ 669cˣ

Close

frið ‘peace’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace

Close

þjóðum ‘to nations’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

Close

Andréas ‘Andrew’

(not checked:)
Andreas (noun m.): [Andrew]

notes

[5] Andréas yndi ‘Andrew [obtained] joy’: With this skothending cf. Anon Alpost 3/1 Andréas yndi.

Close

yndi ‘the joy’

(not checked:)
ynði (noun n.; °-s): pleasure

notes

[5] Andréas yndi ‘Andrew [obtained] joy’: With this skothending cf. Anon Alpost 3/1 Andréas yndi.

Close

æstr ‘Most noble’

(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher

notes

[6] æstr ‘most noble’: The nom. m. sg. form (the ms. reading) is retained by Konráð Gíslason 1860, 558. Cf. Note to 2/6 below. In Skj B and Skald the ms. form is emended to n. acc. sg. æzt, modifying yndi, and the passage is interpreted ‘Andrew, in his life a praiseworthy imitator of God, obtained the noblest joy of the kingdom of heaven on the most glorious cross’.

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

mæstum ‘the most glorious’

(not checked:)
2. mærr (adj.): famous

Close

lofandi ‘a praiseworthy’

(not checked:)
lofa (verb): praise, permit

Close

guðs ‘of God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

[7] guðs: ‘gud’ 669cˣ

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

lífi ‘life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

Close

líkjari ‘imitator’

(not checked:)
líkjari (noun m.): imitator

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.