Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Andréasdrápa 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 846.
Enn kom elsku þinnar
annarr drottins manna
fýstr í faðminn hæsta,
frið bjóðandi þjóðum.
Fekk Andréas yndi
æstr á krossi mæstum
lofandi guðs í lífi
líkjari himinríkis.
Enn kom annarr drottins manna fýstr þinnar elsku í hæsta faðminn, bjóðandi frið þjóðum. Æstr Andréas, í lífi lofandi líkjari guðs, fekk yndi himinríkis á mæstum krossi.
Again came another of the Lord’s men, eager for your love, into the highest embrace, offering peace to nations. Most noble Andrew, in his life a praiseworthy imitator of God, obtained the joy of the kingdom of heaven on the most glorious cross.
Mss: 194 8°(36v), 669cˣ(1r)
Readings: [1] kom: so 669cˣ, ‘ko’ 194 8° [3] fýstr í faðminn: ‘fyst[...] j fad[...]’ 194 8°, ‘fystụṃ fadminn’ 669cˣ [7] guðs: ‘gud’ 669cˣ
Editions: Skj AII, 508, Skj BII, 558, Skald II, 305-6; Konráð Gíslason 1860, 558.
Notes: [2] annarr drottins manna: As the first-called of the disciples of Christ, Andrew is sometimes regarded among the Apostles as second only to Peter, his brother (cf. Mark I.16-20, 29; John I.40-2), a detail which makes its way into hymns to S. Andrew; cf. Mone 1853-5, III, 96, no. 688 (s.xiii) / 1: Post Petrum primum principem Andreas est apostolus ‘After Peter, the first and most eminent, comes the Apostle Andrew’. On S. Andrew see Cross and Livingstone 1983, 51; Jón Þorkelsson 1888, 58, 61, 65-6; Bugge 1956, 133-8; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 299-300; Foote 1976, 159-60; Cormack 1994, 78-80, 240. — [2] drottins ‘of the Lord’: On the late form drottinn with short <o> in C14th poetry, see Björn K. Þórólfsson 1925, 6; cf. ANG §127.3; Bandle 1956, 183-4, §119. — [3] fýstr þinnar elsku ‘eager for your love’: See Fritzner: fýsa (e-n e-s), and cf. below, 2/7-8: fýstiz fagnaðar guðs ‘[he] yearned for the joy of God’. Finnur Jónsson (Skj B) reads elsku þinnar with faðminn hæsta and interprets the passage: Atter kom en anden af herrens mænd længselsfuld i din kærligheds höjeste favn ‘Again, another of the Lord’s men came yearning into the highest embrace of your love’. — [5] Andréas yndi ‘Andrew [obtained] joy’: With this skothending cf. Anon Alpost 3/1 Andréas yndi. — [6] æstr ‘most noble’: The nom. m. sg. form (the ms. reading) is retained by Konráð Gíslason 1860, 558. Cf. Note to 2/6 below. In Skj B and Skald the ms. form is emended to n. acc. sg. æzt, modifying yndi, and the passage is interpreted ‘Andrew, in his life a praiseworthy imitator of God, obtained the noblest joy of the kingdom of heaven on the most glorious cross’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.