Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bǫlverkr Arnórsson, Drápa about Haraldr harðráði 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 289-90.
(not checked:)
súð (noun f.; °-ar; gen. -a): planking, ship
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. blása (verb; °blǽss; blés, blésu; blásinn): blow
[1] blés blóði ‘blood gushed’: Lit. ‘it gushed with blood’. Blása ‘gush, spout’ is used impersonally with blóði (n. dat. sg.) ‘blood’ as the object.
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
[1] blés blóði ‘blood gushed’: Lit. ‘it gushed with blood’. Blása ‘gush, spout’ is used impersonally with blóði (n. dat. sg.) ‘blood’ as the object.
(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship)
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
(not checked:)
1. vega (verb): strike, slay
(not checked:)
drengliga (adv.; °superl. -ast): [valiantly]
[3] drengliga: drengiliga Hr
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
dreyrafullr (adj.): [gore-filled]
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
eyrir (noun m.; °eyris, dat. eyri; aurar): ounce, money, property
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south
(not checked:)
Sikiley (noun f.): [Sicily]
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
[6] miklu liði (n. dat. sg.) ‘with a great host’: Skj B connects this phrase with the next cl. (translated as hvor blodet strömmede … ud af mange mænds legemer ‘where blood rushed … out of many men’s bodies’), which complicates the w. o. unnecessarily (see NN §1793B). For the dat. in this expression, see NS §110.b. The image of defeat and slaughter worded as if this were a glorious conquest (‘the sunken corpse conquered sand with a great host [of corpses]’) is clearly meant to be ironic.
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
[6] miklu liði (n. dat. sg.) ‘with a great host’: Skj B connects this phrase with the next cl. (translated as hvor blodet strömmede … ud af mange mænds legemer ‘where blood rushed … out of many men’s bodies’), which complicates the w. o. unnecessarily (see NN §1793B). For the dat. in this expression, see NS §110.b. The image of defeat and slaughter worded as if this were a glorious conquest (‘the sunken corpse conquered sand with a great host [of corpses]’) is clearly meant to be ironic.
(not checked:)
sand (noun n.): sand
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
sveiti (noun m.; °-a): blood
(not checked:)
2. skynda (verb): rush, hasten
(not checked:)
1. søkkva (verb): sink, strong intrans.
(not checked:)
1. lík (noun n.; °-s; -): body, shape
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[8] of skokka ‘over bottom-boards’: Skokkr can mean ‘coffin, shrine’, ‘sheath for a knife’ and ‘bottom-boards’ (see Heggstad, Hødnebø and Simensen 1997: skokkr 1-3). See also sts 5/8 and 8/5 below, Arn Þorfdr 21/8, Kolli Ingdr 4/7, NN §1793 and Lindquist 1928.
[8] of skokka ‘over bottom-boards’: Skokkr can mean ‘coffin, shrine’, ‘sheath for a knife’ and ‘bottom-boards’ (see Heggstad, Hødnebø and Simensen 1997: skokkr 1-3). See also sts 5/8 and 8/5 below, Arn Þorfdr 21/8, Kolli Ingdr 4/7, NN §1793 and Lindquist 1928.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Haraldr campaigned in North Africa.
For this campaign, see also ÞjóðA Sex 2-3, Ill Har 4, Sigfús Blöndal 1978, 60-3 and Jesch 2001a, 88-9. — [1] súð ‘the ship’: See Note to Hharð Gamv 2/2.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.