Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bǫlv Hardr 2II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bǫlverkr Arnórsson, Drápa about Haraldr harðráði 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 288-9.

Bǫlverkr ArnórssonDrápa about Haraldr harðráði
123

kníði ‘drove’

(not checked:)
knýja (verb): press forward, urge, drive

[1] kníði: knúði H, Flat, ‘hnvdi’ Hr

Close

svǫl ‘The cool’

(not checked:)
svalr (adj.): cool

Close

svartan ‘the black’

(not checked:)
svartr (adj.): black

Close

snekkju ‘of the warship’

(not checked:)
snekkja (noun f.; °-u; -ur): warship

notes

[2] snekkju ‘of the warship’: See Falk 1912, 102-4, Jesch 2001a, 126-7 and Note to Ív Sig 12/2.

Close

brand ‘prow’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire

notes

[2] brand ‘prow’: Brandr was a strip of wood running along the side of a ship’s prow (and stern). This strip could be carved or ornamented, sometimes gilded (see Falk 1912, 44-5).

Close

fyr ‘forward along’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

notes

[2] fyr landi ‘along the coast’: Lit. ‘before the land’. Skj B connects this prepositional phrase with the following cl. (‘and the armoured ships proudly bore their tackle along the coast’), thus creating a very awkward w. o. (see NN §806).

Close

landi ‘the coast’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

notes

[2] fyr landi ‘along the coast’: Lit. ‘before the land’. Skj B connects this prepositional phrase with the following cl. (‘and the armoured ships proudly bore their tackle along the coast’), thus creating a very awkward w. o. (see NN §806).

Close

skúr ‘rain-shower’

(not checked:)
1. skúr (noun f.; °; -ir): shower

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

skrautla ‘proudly’

(not checked:)
skrautla (adv.): [proudly]

[3] skrautla: ‘skavtla’ H, ‘skraula’ Flat

Close

skeiðr ‘warships’

(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship

[4] skeiðr: so 39, F, J2ˣ, H, Hr, Flat, skeiður Kˣ, skeiði E

notes

[4] brynjaðar skeiðr ‘armoured warships’: For skeiðr, see Jesch 2001a, 123-5 and Note to Valg Har 1/2. It is not quite clear how the adj. brynjaðar ‘armoured’ should be interpreted. Falk (1912, 38) believes that it referred to a ship equipped with protective metal covering, while Jesch (2001a, 157-9) argues that there is no evidence that Viking-Age ships were protected in this manner; rather, such adjectives denote the shields carried along the shield-rim (see also Notes to ÞjóðA Har 5/7, Þfagr Sveinn 4/4 and Steinn Óldr 13/4).

Close

brynjaðar ‘the armoured’

(not checked:)
2. brynja (verb; °-að-): armour

notes

[4] brynjaðar skeiðr ‘armoured warships’: For skeiðr, see Jesch 2001a, 123-5 and Note to Valg Har 1/2. It is not quite clear how the adj. brynjaðar ‘armoured’ should be interpreted. Falk (1912, 38) believes that it referred to a ship equipped with protective metal covering, while Jesch (2001a, 157-9) argues that there is no evidence that Viking-Age ships were protected in this manner; rather, such adjectives denote the shields carried along the shield-rim (see also Notes to ÞjóðA Har 5/7, Þfagr Sveinn 4/4 and Steinn Óldr 13/4).

Close

reiði ‘tackle’

(not checked:)
3. reiði (noun n.; °-s): tackle, rigging

Close

hilmir ‘monarch’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

Close

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

malma ‘metal-roofed’

(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal

[5] malma: mála Flat

notes

[5-6] malma Miklagarðs ‘metal-roofed Constantinople’: Lit. ‘the metals of Constantinople’. Refers to the iron-covered roofs of the houses in that city (see ÍF 28, 71 n.). Skj B reads mætr hilmir Miklagarðs ‘the glorious king of Constantinople’ and sá malma fyr barði ‘saw the metal fittings on the bow’. That interpretation is tenuous, because the other sts have Haraldr as the protagonist (see NN §2035). Kock (NN §§1078, 2035) translates malma (m. acc. pl.) as ‘beaches’ and posits a meaning ‘sand’ for malmr (cf. Goth. malma ‘sand’). That meaning is not attested in ON (see Fritzner: malmr).

Close

Mikla ‘Constantinople’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large < Miklagarðr (noun m.): [Constantinople]

notes

[5-6] malma Miklagarðs ‘metal-roofed Constantinople’: Lit. ‘the metals of Constantinople’. Refers to the iron-covered roofs of the houses in that city (see ÍF 28, 71 n.). Skj B reads mætr hilmir Miklagarðs ‘the glorious king of Constantinople’ and sá malma fyr barði ‘saw the metal fittings on the bow’. That interpretation is tenuous, because the other sts have Haraldr as the protagonist (see NN §2035). Kock (NN §§1078, 2035) translates malma (m. acc. pl.) as ‘beaches’ and posits a meaning ‘sand’ for malmr (cf. Goth. malma ‘sand’). That meaning is not attested in ON (see Fritzner: malmr).

Close

garðs ‘’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard < Miklagarðr (noun m.): [Constantinople]

[6] ‑garðs: so 39, F, H, Hr, Flat, ‑garð Kˣ, E, J2ˣ

notes

[5-6] malma Miklagarðs ‘metal-roofed Constantinople’: Lit. ‘the metals of Constantinople’. Refers to the iron-covered roofs of the houses in that city (see ÍF 28, 71 n.). Skj B reads mætr hilmir Miklagarðs ‘the glorious king of Constantinople’ and sá malma fyr barði ‘saw the metal fittings on the bow’. That interpretation is tenuous, because the other sts have Haraldr as the protagonist (see NN §2035). Kock (NN §§1078, 2035) translates malma (m. acc. pl.) as ‘beaches’ and posits a meaning ‘sand’ for malmr (cf. Goth. malma ‘sand’). That meaning is not attested in ON (see Fritzner: malmr).

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

barði ‘the bow’

(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship)

Close

mǫrg ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

skriðu ‘advanced’

(not checked:)
skríða (verb): creep, glide

Close

beit ‘ships’

(not checked:)
2. beit (noun n.): ship

[7] beit: ‘beítt’ F, breitt E, J2ˣ

Close

at ‘toward’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

borgar ‘of the city’

(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold

notes

[7, 8] armi borgar ‘rampart of the city’: Lit. ‘arm of the city’. See Anon (HSig) 2/8.

Close

barm ‘rim-’

(not checked:)
barmr (noun m.; °dat. -i; *-um): rim < barmfagr (adj.)

[8] barm‑: ‘brann’ Flat

notes

[8] barmfǫgr ‘rim-fair’: Translated in Skj B as brystskinnende ‘bosom-shining’, but barmr ‘bosom’ is not attested in that meaning until after the Reformation (see Jesch 2001a, 141 n. 43; Note to ESk Lv 6/7, 8).

Close

fǫgr ‘fair’

(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful < barmfagr (adj.)

notes

[8] barmfǫgr ‘rim-fair’: Translated in Skj B as brystskinnende ‘bosom-shining’, but barmr ‘bosom’ is not attested in that meaning until after the Reformation (see Jesch 2001a, 141 n. 43; Note to ESk Lv 6/7, 8).

Close

armi ‘rampart’

(not checked:)
1. armr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): arm

notes

[7, 8] armi borgar ‘rampart of the city’: Lit. ‘arm of the city’. See Anon (HSig) 2/8.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Haraldr sailed into Constantinople.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.