Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bǫlverkr Arnórsson, Drápa about Haraldr harðráði 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 288-9.
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
(not checked:)
knýja (verb): press forward, urge, drive
[1] kníði: knúði H, Flat, ‘hnvdi’ Hr
(not checked:)
svalr (adj.): cool
(not checked:)
svartr (adj.): black
(not checked:)
snekkja (noun f.; °-u; -ur): warship
[2] snekkju ‘of the warship’: See Falk 1912, 102-4, Jesch 2001a, 126-7 and Note to Ív Sig 12/2.
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire
[2] brand ‘prow’: Brandr was a strip of wood running along the side of a ship’s prow (and stern). This strip could be carved or ornamented, sometimes gilded (see Falk 1912, 44-5).
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
1. skúr (noun f.; °; -ir): shower
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
skrautla (adv.): [proudly]
[3] skrautla: ‘skavtla’ H, ‘skraula’ Flat
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship
[4] skeiðr: so 39, F, J2ˣ, H, Hr, Flat, skeiður Kˣ, skeiði E
[4] brynjaðar skeiðr ‘armoured warships’: For skeiðr, see Jesch 2001a, 123-5 and Note to Valg Har 1/2. It is not quite clear how the adj. brynjaðar ‘armoured’ should be interpreted. Falk (1912, 38) believes that it referred to a ship equipped with protective metal covering, while Jesch (2001a, 157-9) argues that there is no evidence that Viking-Age ships were protected in this manner; rather, such adjectives denote the shields carried along the shield-rim (see also Notes to ÞjóðA Har 5/7, Þfagr Sveinn 4/4 and Steinn Óldr 13/4).
(not checked:)
2. brynja (verb; °-að-): armour
[4] brynjaðar skeiðr ‘armoured warships’: For skeiðr, see Jesch 2001a, 123-5 and Note to Valg Har 1/2. It is not quite clear how the adj. brynjaðar ‘armoured’ should be interpreted. Falk (1912, 38) believes that it referred to a ship equipped with protective metal covering, while Jesch (2001a, 157-9) argues that there is no evidence that Viking-Age ships were protected in this manner; rather, such adjectives denote the shields carried along the shield-rim (see also Notes to ÞjóðA Har 5/7, Þfagr Sveinn 4/4 and Steinn Óldr 13/4).
(not checked:)
3. reiði (noun n.; °-s): tackle, rigging
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
2. sjá (verb): see
[5-6] malma Miklagarðs ‘metal-roofed Constantinople’: Lit. ‘the metals of Constantinople’. Refers to the iron-covered roofs of the houses in that city (see ÍF 28, 71 n.). Skj B reads mætr hilmir Miklagarðs ‘the glorious king of Constantinople’ and sá malma fyr barði ‘saw the metal fittings on the bow’. That interpretation is tenuous, because the other sts have Haraldr as the protagonist (see NN §2035). Kock (NN §§1078, 2035) translates malma (m. acc. pl.) as ‘beaches’ and posits a meaning ‘sand’ for malmr (cf. Goth. malma ‘sand’). That meaning is not attested in ON (see Fritzner: malmr).
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large < Miklagarðr (noun m.): [Constantinople]
[5-6] malma Miklagarðs ‘metal-roofed Constantinople’: Lit. ‘the metals of Constantinople’. Refers to the iron-covered roofs of the houses in that city (see ÍF 28, 71 n.). Skj B reads mætr hilmir Miklagarðs ‘the glorious king of Constantinople’ and sá malma fyr barði ‘saw the metal fittings on the bow’. That interpretation is tenuous, because the other sts have Haraldr as the protagonist (see NN §2035). Kock (NN §§1078, 2035) translates malma (m. acc. pl.) as ‘beaches’ and posits a meaning ‘sand’ for malmr (cf. Goth. malma ‘sand’). That meaning is not attested in ON (see Fritzner: malmr).
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard < Miklagarðr (noun m.): [Constantinople]
[6] ‑garðs: so 39, F, H, Hr, Flat, ‑garð Kˣ, E, J2ˣ
[5-6] malma Miklagarðs ‘metal-roofed Constantinople’: Lit. ‘the metals of Constantinople’. Refers to the iron-covered roofs of the houses in that city (see ÍF 28, 71 n.). Skj B reads mætr hilmir Miklagarðs ‘the glorious king of Constantinople’ and sá malma fyr barði ‘saw the metal fittings on the bow’. That interpretation is tenuous, because the other sts have Haraldr as the protagonist (see NN §2035). Kock (NN §§1078, 2035) translates malma (m. acc. pl.) as ‘beaches’ and posits a meaning ‘sand’ for malmr (cf. Goth. malma ‘sand’). That meaning is not attested in ON (see Fritzner: malmr).
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship)
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
skríða (verb): creep, glide
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold
[7, 8] armi borgar ‘rampart of the city’: Lit. ‘arm of the city’. See Anon (HSig) 2/8.
(not checked:)
barmr (noun m.; °dat. -i; *-um): rim < barmfagr (adj.)
[8] barm‑: ‘brann’ Flat
[8] barmfǫgr ‘rim-fair’: Translated in Skj B as brystskinnende ‘bosom-shining’, but barmr ‘bosom’ is not attested in that meaning until after the Reformation (see Jesch 2001a, 141 n. 43; Note to ESk Lv 6/7, 8).
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful < barmfagr (adj.)
[8] barmfǫgr ‘rim-fair’: Translated in Skj B as brystskinnende ‘bosom-shining’, but barmr ‘bosom’ is not attested in that meaning until after the Reformation (see Jesch 2001a, 141 n. 43; Note to ESk Lv 6/7, 8).
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
1. armr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): arm
[7, 8] armi borgar ‘rampart of the city’: Lit. ‘arm of the city’. See Anon (HSig) 2/8.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Haraldr sailed into Constantinople.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.