Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (FoGT) 13III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 13’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 586.

Anonymous LausavísurStanzas from the Fourth Grammatical Treatise
121314

á ‘to’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

víði ‘sea’

(not checked:)
víðir (noun m.): ocean

Close

varð ‘it was’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

notes

[2] varð skrjúpr í því ‘in that it was weak’: That is, the forest did not foresee that its plan to take over the sea’s territory could lead to its own destruction by fire.

Close

skrjúpr ‘weak’

(not checked:)
skrjúpr (adj.): [weak]

notes

[2] varð skrjúpr í því ‘in that it was weak’: That is, the forest did not foresee that its plan to take over the sea’s territory could lead to its own destruction by fire.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[2] varð skrjúpr í því ‘in that it was weak’: That is, the forest did not foresee that its plan to take over the sea’s territory could lead to its own destruction by fire.

Close

því ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[2] varð skrjúpr í því ‘in that it was weak’: That is, the forest did not foresee that its plan to take over the sea’s territory could lead to its own destruction by fire.

Close

djúpan ‘the deep’

(not checked:)
djúpr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): deep

Close

út ‘’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

man ‘want’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

rýma ‘to expand’

(not checked:)
rýma (verb): [to expand]

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

[3] …: ‘[…]’ W

notes

[3] : Ms. W has a hole here and a word is missing. SnE 1848-87, II, 202 n. 2 conjectured reitu ‘marked out space, territory’ and this has been adopted by all subsequent eds. The word must begin with <r> to alliterate and should be of two syllables (long syllable plus a short enclitic ending).

Close

ríkis ‘kingdom’

(not checked:)
ríki (noun n.; °-s; -): kingdom, power

Close

míns ‘of my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

þínu ‘yours’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

samir ‘looks’

(not checked:)
2. sama (verb): befit

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

skrauti ‘ornament’

(not checked:)
skraut (noun n.; °-s; dat. -um): finery

Close

blóms ‘of blossom’

(not checked:)
blóm (noun n.; °-s; -): flower

Close

en ‘than’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

unnir ‘waves’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave

Close

tómar ‘empty’

(not checked:)
tómr (adj.): [empty]

Close

man ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[7] man eg upp: ‘man […]pp’ W

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[7] man eg upp: ‘man […]pp’ W

notes

[7] egupp ‘I … up’: Again W has a hole, but sufficient is legible for the missing letters to be supplied with some confidence.

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

[7] man eg upp: ‘man […]pp’ W

notes

[7] egupp ‘I … up’: Again W has a hole, but sufficient is legible for the missing letters to be supplied with some confidence.

Close

yfir ‘over’

(not checked:)
yfir (prep.): over

Close

ægi ‘ocean’

(not checked:)
2. ægir (noun m.): ocean, sea

Close

angrlestan ‘the sorrow-damaged’

(not checked:)
angrlestr (adj.): [sorrow-damaged]

Close

rótfesta ‘fasten’

(not checked:)
rótfesta (verb): [fasten]

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Stanzas 13 and 14 form a pair, and the full sense of st. 13 cannot be understood before reading st. 14, which follows st. 13 without a break in the prose text. The two stanzas illustrate another type of prosopopoeia, an address from one inanimate entity to another. The prose text introduces st. 13 thus: Frá liflavsvm lvt verðr prosopophia til líflavss lvtar sem seger i barrvk, at sior ok skǫgr bivggvz í grend, ok villdi hvꜳʀ̇ annan vpp taka. Af þi liop sandr isioínn ok eyddi sva hans yfer gang, enn logi brendi vpp allan skoginn. her er sva vm qveðit ‘From a lifeless thing prosopopeia turns to a[nother] lifeless thing, as it says in Baruch, that sea and forest lived close by one another and each wanted to take over the other. For that reason the sand rushed into the sea and so put an end to its presumption, while fire burnt up all the forest. Here poetry is spoken about this’.

According to the prose text of FoGT, the pair of stanzas, 13-14, is based upon a passage in the Apocryphal Book of Baruch. After the two stanzas have been cited, the prose text goes on to offer an allegorical interpretation of them: Skógr merker ivða enn sior challdeos. Þioðer þær, sem eyddv ʀiki challdeorum merkia sand, en gvðzpiallig [kenning] elldinn, sv er ístað kom lǫgmaals ivða ‘The forest signifies the Jews, and the sea the Chaldeans; those peoples who destroyed the kingdom of the Chaldeans signify [recte ‘are signified by’] sand, while the evangelical [teaching] which supplanted the law of the Jews signifies [recte ‘is signified by’] fire’. Paasche (1928, 199-200) identified the source of this pair of stanzas, not as from Baruch, but from the apocryphal Apocalypse of Ezra (or Esdras), usually known as 4 Ezra. A passage in ch. 4, verses 13-17 (Charles 1913, II, 565), describes an exchange between the trees of the forest and the sea, each intent upon encroaching upon and destroying the other, but each frustrated by the forces of fire and sand respectively. Paasche (1928, 200) comments that the author of the prose text may have misremembered his source, because there is a somewhat similar passage in Baruch ch. 36. Meissner (1932, 102-4), apparently in ignorance of Paasche’s article, argued that the stanzas were influenced by this very passage (Baruch II, Charles 1913, II, 500), in which Baruch has a dream vision during which a fountain beneath a vine engulfs all but one cedar tree in a forest, the cedar eventually succumbing to fire. Although there is some similarity between the Icelandic stanzas and the Baruch passage, the parallel is not exact. The source, if any, of the allegorical interpretation in the prose text of FoGT has not been identified.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.