Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Flokkr about Sveinn Álfífuson 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1029.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] Vasa (‘Vara’): ‘Varar’ E, ‘Varr a’ 53, var á Bb(110ra), 61(129rb), Tóm, ‘Va’ Bb(110ra), var at 73aˣ
(not checked:)
sunna (noun f.): sun < sunnudagr (noun m.): Sunday
[1] sunnudag ‘a Sunday’: That the battle was fought on a Sunday, i.e. that sunnudag modifies the main clause, is the most natural interpretation and is the understanding of Snorri Sturluson (see Context). Alternatively, the word could conceivably be taken with the sem-clause in ll. 3-4, so that the battle is not fought on a Sunday, but is contrasted with pleasant relaxation on a Sunday.
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day < sunnudagr (noun m.): Sunday
[1] sunnudag ‘a Sunday’: That the battle was fought on a Sunday, i.e. that sunnudag modifies the main clause, is the most natural interpretation and is the understanding of Snorri Sturluson (see Context). Alternatively, the word could conceivably be taken with the sem-clause in ll. 3-4, so that the battle is not fought on a Sunday, but is contrasted with pleasant relaxation on a Sunday.
(not checked:)
svanni (noun m.): lady, woman
[1] svanni ‘lady’: See Introduction.
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning
[3] þann morgin ‘on that morning’: This could alternatively be taken with the intercalary clause in l. 2 (so ÍF 27).
[3] þann morgin ‘on that morning’: This could alternatively be taken with the intercalary clause in l. 2 (so ÍF 27).
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[4] mær: ‘mor’ 61(129rb)
(not checked:)
eða (conj.): or
(not checked:)
ǫl (noun n.; °-s; -): ale
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[4] bæri: ‘bęki’ 61(129rb)
(not checked:)
þás (conj.): when
[5] þás (‘þá er’): er 61(74rb), 53, Bb(110ra), Holm2, 972ˣ, 325VI, 73aˣ, Bb(204va), en Holm4, 61(129rb), Tóm, ok 325V
(not checked:)
2. Sveinn (noun m.): Sveinn
[5] Sveinn: I.e. Sveinn Álfífuson, illegitimate son of Knútr inn ríki (Cnut the Great) and the English Álfífa (Ælfgifu of Northampton). He ruled Norway 1030-5 after the fall of Óláfr Haraldsson at Stiklastaðir (Stiklestad).
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[5] sína: sinna 73aˣ, sínu Tóm
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
[6] drengi: drengja Tóm
[6] drengi ‘warriors’: Drengr m. can mean ‘(young) man, (manly) man, warrior, servant’, and at least in early usage often has connotations of belonging to a tightly-bonded group (see Fritzner, LP: drengr; SnE 1998, II, 258; Jesch 1993a; Jesch 2001a, 216-32; Goetting 2006).
(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
slíta (verb): to tear
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship
(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Vying for power in Norway, Sveinn Álfífuson and Tryggvi, son of Óláfr Tryggvason, bring their fleets together at Bókn (Bokn in Boknafjorden, Rogaland) and engage in a fierce battle on a Sunday. The following prose records the victory of Sveinn and the death of Tryggvi and many of his men.
For this battle, see also Sigv Tryggfl and its Context; and for a suggested connection between Sigv Nesv, Sigv Tryggfl and this stanza, see Hellberg (1972, 24-30) and Introduction to Sigv Tryggfl.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.