Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 4’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 184-5.
(not checked:)
heim (adv.): home, back
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure
(not checked:)
geymir (noun m.): guardian, keeper
[1] geymir: ‘[...]’ 673b, geymir 673bFJ
(not checked:)
haga (verb): arrange, behave
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
viggr (noun m.): horse < viggþollr (noun m.)
(not checked:)
viggr (noun m.): horse < viggþollr (noun m.)
(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree < viggþollr (noun m.)
(not checked:)
(non-lexical)
[3] …: The metre requires a two-syllable word starting with v. Jón Helgason suggested vitrun ‘vision’, which was adopted in Skald and in Louis-Jensen 1998. However, vitrun is otherwise only found in C14th poetry. Skj B has of vann.
(not checked:)
dyggr (adj.; °dyggvan/dyggan; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr/-str): trustworthy
(not checked:)
Vinnill (noun m.): Vinnill
(not checked:)
Vinnill (noun m.): Vinnill
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold
[5] Seims: ‘seis’ 673b, 673bÞH, seims 673bFJ
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
[5] kvað sér: ‘[...]’ 673b, ‘qvaþ ser’ 673bFJ
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
[5] kvað sér: ‘[...]’ 673b, ‘qvaþ ser’ 673bFJ
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
draumr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): dream
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
bǫrr (noun m.): tree
[6] bǫrvi: ‘bavr[...](e)’(?) 673b, ‘bavrve’ 673bÞH, 673bFJ
(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring < menreið (noun f.)
[7] menreið: ‘[...]reiþ’ 673b, ‘men reiþ’ 673bFJ
(not checked:)
1. reið (noun f.; °-ar; -ir/-ar): riding; chariot < menreið (noun f.)
[7] menreið: ‘[...]reiþ’ 673b, ‘men reiþ’ 673bFJ
(not checked:)
máni (noun m.; °-a): moon
(not checked:)
máni (noun m.; °-a): moon
(not checked:)
slóð (noun f.; °-ar; -ir): path, track
(not checked:)
slóð (noun f.; °-ar; -ir): path, track
(not checked:)
mjúkr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): gentle, humble < mjúklyndr (adj.)
[8] mjúklynd ... sýndan: The same aðalhending (-lyndum ... sýndisk) occurs in st. 7/4. Such rhymes become increasingly common after C12th, usually when the vowels are followed by more than one consonant (cf. Kuhn 1977a, 528).
(not checked:)
lyndr (adj.; °superl. -astr): minded < mjúklyndr (adj.)
[8] mjúklynd ... sýndan: The same aðalhending (-lyndum ... sýndisk) occurs in st. 7/4. Such rhymes become increasingly common after C12th, usually when the vowels are followed by more than one consonant (cf. Kuhn 1977a, 528).
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
[8] konung: ‘kon[...]’ 673b, 673bHE, kona 673bÞH, konung 673bFJ
(not checked:)
sýna (verb): show, seem
[8] mjúklynd ... sýndan: The same aðalhending (-lyndum ... sýndisk) occurs in st. 7/4. Such rhymes become increasingly common after C12th, usually when the vowels are followed by more than one consonant (cf. Kuhn 1977a, 528).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Heim kom hodda geymir; |
The keeper of hoards [MAN] came home; the tree of the horse of Vinnill <sea-king> [(lit. ‘the horse-tree of Vinnill’) SHIP > SEAFARER] … behaved well in telling his wife the excellent … The gentle necklace-bearer [WOMAN] said that the king of the path of the moon [SKY/HEAVEN > = God] had appeared to her in a dream; she gave these answers to the tree of gold [MAN].
[5-8]: Cf. the wording of these ll. with C, 54-5: Mier sýndist í nótt í svefni … sem hann siálfur kiæmi til myn ‘It appeared to me last night in a dream … as if he himself came to me’ (Louis-Jensen 1998, cxxii).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.