skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 4VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 4’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 184-5.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
345

hodda ‘of hoards’

1. hodd (noun f.): gold, treasure

kennings

Geymir hodda
‘The keeper of hoards ’
   = MAN

The keeper of hoards → MAN
Close

geymir ‘The keeper’

geymir (noun m.): guardian, keeper

[1] geymir: ‘[...]’ 673b, geymir 673bFJ

kennings

Geymir hodda
‘The keeper of hoards ’
   = MAN

The keeper of hoards → MAN
Close

‘…’

(non-lexical)

notes

[2] … vel: Jón Helgason proposed lét, which would fit well with the p.p. hagat. Kock proposed vann (NN §2491). Skj B omits as here.

Close

vel ‘well’

vel (adv.): well, very

notes

[2] … vel: Jón Helgason proposed lét, which would fit well with the p.p. hagat. Kock proposed vann (NN §2491). Skj B omits as here.

Close

sagði ‘telling’

segja (verb): say, tell

Close

vigg ‘of the horse’

viggr (noun m.): horse < viggþollr (noun m.)

kennings

Vinnils viggþollr
‘the horse-tree of Vinnill’
   = SEAFARER

the horse of Vinnill → SHIP
the tree of the SHIP → SEAFARER
Close

vigg ‘of the horse’

viggr (noun m.): horse < viggþollr (noun m.)

kennings

Vinnils viggþollr
‘the horse-tree of Vinnill’
   = SEAFARER

the horse of Vinnill → SHIP
the tree of the SHIP → SEAFARER
Close

þollr ‘the tree’

þollr (noun m.): fir-tree < viggþollr (noun m.)

kennings

Vinnils viggþollr
‘the horse-tree of Vinnill’
   = SEAFARER

the horse of Vinnill → SHIP
the tree of the SHIP → SEAFARER
Close

‘…’

(non-lexical)

notes

[3] : The metre requires a two-syllable word starting with v. Jón Helgason suggested vitrun ‘vision’, which was adopted in Skald and in Louis-Jensen 1998. However, vitrun is otherwise only found in C14th poetry. Skj B has of vann.

Close

Vinnils ‘of Vinnill’

Vinnill (noun m.): Vinnill

kennings

Vinnils viggþollr
‘the horse-tree of Vinnill’
   = SEAFARER

the horse of Vinnill → SHIP
the tree of the SHIP → SEAFARER
Close

Vinnils ‘of Vinnill’

Vinnill (noun m.): Vinnill

kennings

Vinnils viggþollr
‘the horse-tree of Vinnill’
   = SEAFARER

the horse of Vinnill → SHIP
the tree of the SHIP → SEAFARER
Close

Seims ‘of gold’

2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold

[5] Seims: ‘seis’ 673b, 673bÞH, seims 673bFJ

kennings

bǫrvi seims.
‘to the tree of gold.’
   = MAN

to the tree of gold. → MAN
Close

kvað ‘said’

2. kveðja (verb): say, greet

[5] kvað sér: ‘[...]’ 673b, ‘qvaþ ser’ 673bFJ

Close

sér ‘to her’

sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

[5] kvað sér: ‘[...]’ 673b, ‘qvaþ ser’ 673bFJ

Close

svǫr ‘answers’

svar (noun n.; °; -*): answer

[6] svǫr: ‘suaʀ’ 673b

Close

bǫrvi ‘to the tree’

bǫrr (noun m.): tree

[6] bǫrvi: ‘bavr[...](e)’(?) 673b, ‘bavrve’ 673bÞH, 673bFJ

kennings

bǫrvi seims.
‘to the tree of gold.’
   = MAN

to the tree of gold. → MAN
Close

men ‘necklace’

2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring < menreið (noun f.)

[7] menreið: ‘[...]reiþ’ 673b, ‘men reiþ’ 673bFJ

kennings

Mjúklynd menreið
‘The gentle necklace-bearer ’
   = WOMAN

The gentle necklace-bearer → WOMAN
Close

reið ‘-bearer’

1. reið (noun f.; °-ar; -ir/-ar): riding; chariot < menreið (noun f.)

[7] menreið: ‘[...]reiþ’ 673b, ‘men reiþ’ 673bFJ

kennings

Mjúklynd menreið
‘The gentle necklace-bearer ’
   = WOMAN

The gentle necklace-bearer → WOMAN
Close

mána ‘of the moon’

máni (noun m.; °-a): moon

kennings

konung slóðar mána
‘the king of the path of the moon ’
   = God

the path of the moon → SKY/HEAVEN
the king of the SKY/HEAVEN → God
Close

mána ‘of the moon’

máni (noun m.; °-a): moon

kennings

konung slóðar mána
‘the king of the path of the moon ’
   = God

the path of the moon → SKY/HEAVEN
the king of the SKY/HEAVEN → God
Close

slóðar ‘of the path’

slóð (noun f.; °-ar; -ir): path, track

kennings

konung slóðar mána
‘the king of the path of the moon ’
   = God

the path of the moon → SKY/HEAVEN
the king of the SKY/HEAVEN → God
Close

slóðar ‘of the path’

slóð (noun f.; °-ar; -ir): path, track

kennings

konung slóðar mána
‘the king of the path of the moon ’
   = God

the path of the moon → SKY/HEAVEN
the king of the SKY/HEAVEN → God
Close

mjúk ‘The gentle’

mjúkr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): gentle, humble < mjúklyndr (adj.)

kennings

Mjúklynd menreið
‘The gentle necklace-bearer ’
   = WOMAN

The gentle necklace-bearer → WOMAN

notes

[8] mjúklynd ... sýndan: The same aðalhending (-lyndum ... sýndisk) occurs in st. 7/4. Such rhymes become increasingly common after C12th, usually when the vowels are followed by more than one consonant (cf. Kuhn 1977a, 528).

Close

lynd ‘’

lyndr (adj.; °superl. -astr): minded < mjúklyndr (adj.)

kennings

Mjúklynd menreið
‘The gentle necklace-bearer ’
   = WOMAN

The gentle necklace-bearer → WOMAN

notes

[8] mjúklynd ... sýndan: The same aðalhending (-lyndum ... sýndisk) occurs in st. 7/4. Such rhymes become increasingly common after C12th, usually when the vowels are followed by more than one consonant (cf. Kuhn 1977a, 528).

Close

konung ‘the king’

konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[8] konung: ‘kon[...]’ 673b, 673bHE, kona 673bÞH, konung 673bFJ

kennings

konung slóðar mána
‘the king of the path of the moon ’
   = God

the path of the moon → SKY/HEAVEN
the king of the SKY/HEAVEN → God
Close

sýndan ‘had appeared’

sýna (verb): show, seem

notes

[8] mjúklynd ... sýndan: The same aðalhending (-lyndum ... sýndisk) occurs in st. 7/4. Such rhymes become increasingly common after C12th, usually when the vowels are followed by more than one consonant (cf. Kuhn 1977a, 528).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: Cf. the wording of these ll. with C, 54-5: Mier sýndist í nótt í svefni … sem hann siálfur kiæmi til myn ‘It appeared to me last night in a dream … as if he himself came to me’ (Louis-Jensen 1998, cxxii).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.