Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 31VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 31’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 200-1.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
303132

unz ‘until’

(not checked:)
2. unz (conj.): until

Close

dyggvan ‘honourable’

(not checked:)
dyggr (adj.; °dyggvan/dyggan; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr/-str): trustworthy < hvardyggr (adj.)

[1] ‑dyggvan: ‑dyggva corrected from ‘‑dyggvan’ 673b

notes

[1, 6] -dyggvan, -stefni ‘honourable, -ruler’: Emendations proposed in Nj 1875-8, II, 52.

Close

hugga ‘to comfort’

(not checked:)
hugga (verb): comfort

Close

happ ‘the mercy’

(not checked:)
happ (noun n.; °-s; *-): fortune, luck < happmildr (adj.)

kennings

happmildr konungr láðhofs
‘the mercy-granting king of the earth-temple ’
   = God

the earth-temple → SKY/HEAVEN
the mercy-granting king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[2] happmildr ‘mercy-granting’: Lit. ‘fortune-generous’ or ‘fortune-pious’, the only example of this cpd in poetry.

Close

mildr ‘granting’

(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous < happmildr (adj.)

[2] ‑mildr: ‘mill[...]’ 673b

kennings

happmildr konungr láðhofs
‘the mercy-granting king of the earth-temple ’
   = God

the earth-temple → SKY/HEAVEN
the mercy-granting king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[2] happmildr ‘mercy-granting’: Lit. ‘fortune-generous’ or ‘fortune-pious’, the only example of this cpd in poetry.

Close

konungr ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

kennings

happmildr konungr láðhofs
‘the mercy-granting king of the earth-temple ’
   = God

the earth-temple → SKY/HEAVEN
the mercy-granting king of the SKY/HEAVEN → God
Close

vildi ‘wished’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

láð ‘of the earth’

(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land < láðhof (noun n.)

kennings

happmildr konungr láðhofs
‘the mercy-granting king of the earth-temple ’
   = God

the earth-temple → SKY/HEAVEN
the mercy-granting king of the SKY/HEAVEN → God
Close

láð ‘of the earth’

(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land < láðhof (noun n.)

kennings

happmildr konungr láðhofs
‘the mercy-granting king of the earth-temple ’
   = God

the earth-temple → SKY/HEAVEN
the mercy-granting king of the SKY/HEAVEN → God
Close

hofs ‘temple’

(not checked:)
1. hóf (noun n.; °-s; -): court, temple < láðhof (noun n.)

kennings

happmildr konungr láðhofs
‘the mercy-granting king of the earth-temple ’
   = God

the earth-temple → SKY/HEAVEN
the mercy-granting king of the SKY/HEAVEN → God
Close

hofs ‘temple’

(not checked:)
1. hóf (noun n.; °-s; -): court, temple < láðhof (noun n.)

kennings

happmildr konungr láðhofs
‘the mercy-granting king of the earth-temple ’
   = God

the earth-temple → SKY/HEAVEN
the mercy-granting king of the SKY/HEAVEN → God
Close

lyp*ti ‘the bearing’

(not checked:)
lyfta (verb): lift, raise < lyftimóði (noun m.)

[3] lyp*ti‑: ‘lyfste’ 673b

kennings

lyp*ti-Móða farms leggjar,
‘the bearing-Móði of the cargo of the arm, ’
   = MAN

the cargo of the arm, → GOLD
the bearing-Móði of the GOLD → MAN

notes

[3] lypti- ‘bearing-’: Ms. ‘lyfste’: cf. st. 26/1.

Close

Móða ‘Móði’

(not checked:)
Móði (noun m.): Móði < lyftimóði (noun m.)

kennings

lyp*ti-Móða farms leggjar,
‘the bearing-Móði of the cargo of the arm, ’
   = MAN

the cargo of the arm, → GOLD
the bearing-Móði of the GOLD → MAN
Close

leggjar ‘of the arm’

(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb

kennings

lyp*ti-Móða farms leggjar,
‘the bearing-Móði of the cargo of the arm, ’
   = MAN

the cargo of the arm, → GOLD
the bearing-Móði of the GOLD → MAN
Close

leggjar ‘of the arm’

(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb

kennings

lyp*ti-Móða farms leggjar,
‘the bearing-Móði of the cargo of the arm, ’
   = MAN

the cargo of the arm, → GOLD
the bearing-Móði of the GOLD → MAN
Close

farms ‘of the cargo’

(not checked:)
farmr (noun m.; °dat. -i; -ar): cargo

kennings

lyp*ti-Móða farms leggjar,
‘the bearing-Móði of the cargo of the arm, ’
   = MAN

the cargo of the arm, → GOLD
the bearing-Móði of the GOLD → MAN
Close

farms ‘of the cargo’

(not checked:)
farmr (noun m.; °dat. -i; -ar): cargo

kennings

lyp*ti-Móða farms leggjar,
‘the bearing-Móði of the cargo of the arm, ’
   = MAN

the cargo of the arm, → GOLD
the bearing-Móði of the GOLD → MAN
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

harmi ‘his sorrow’

(not checked:)
Harmr (noun m.): Velfjorden

Close

þá ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

notes

[5] þás ‘when’: Finnur Jónsson (Skj B) emended to þá ‘then’ to make a main cl. here, but a main cl. would require a verb in syntactic position 2 and is in any case unnecessary.

Close

s ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[5] þás ‘when’: Finnur Jónsson (Skj B) emended to þá ‘then’ to make a main cl. here, but a main cl. would require a verb in syntactic position 2 and is in any case unnecessary.

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

her ‘to the army’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herstefnir (noun m.): army-leader

kennings

herstefni*
‘to the army-ruler ’
   = WARRIOR

to the army-ruler → WARRIOR
Close

stefni* ‘ruler’

(not checked:)
stefnir (noun m.): commander < herstefnir (noun m.): army-leader

[6] ‑stefni*: ‑stefnir 673b

kennings

herstefni*
‘to the army-ruler ’
   = WARRIOR

to the army-ruler → WARRIOR

notes

[1, 6] -dyggvan, -stefni ‘honourable, -ruler’: Emendations proposed in Nj 1875-8, II, 52.

Close

efna ‘fulfilled’

(not checked:)
2. efna (verb; °-fnd-): fulfil

Close

sið ‘the faith’

(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals < siðbjóðr (noun m.)

kennings

siðbjóðr snotra lýða,
‘the faith-bringer to wise men, ’
   = Christ

the faith-bringer to wise men, → Christ
Close

bjóðr ‘bringer’

(not checked:)
2. bjóðr (noun m.): inviter < siðbjóðr (noun m.)

kennings

siðbjóðr snotra lýða,
‘the faith-bringer to wise men, ’
   = Christ

the faith-bringer to wise men, → Christ
Close

snotra ‘to wise’

(not checked:)
snotr (adj.): wise

kennings

siðbjóðr snotra lýða,
‘the faith-bringer to wise men, ’
   = Christ

the faith-bringer to wise men, → Christ
Close

lýða ‘men’

(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people

kennings

siðbjóðr snotra lýða,
‘the faith-bringer to wise men, ’
   = Christ

the faith-bringer to wise men, → Christ
Close

heit ‘promise’

(not checked:)
heit (noun n.; °; -): promise

Close

friðar ‘of peace’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace

kennings

veitir friðar,
‘the giver of peace, ’
   = Christ

the giver of peace, → Christ
Close

veitir ‘the giver’

(not checked:)
veitir (noun m.): giver

kennings

veitir friðar,
‘the giver of peace, ’
   = Christ

the giver of peace, → Christ
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.