Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 183-4.
(not checked:)
beiðir (noun m.): demander
[1] Beiðir: ‘Bei[...]’ 673b, ‘Beiþ’ 673bÞH
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride
(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind < byrskrín (noun n.)
[2] byrskríns: ‘byrscrns’ 673b
(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind < byrskrín (noun n.)
[2] byrskríns: ‘byrscrns’ 673b
(not checked:)
skrín (noun n.; °-s; -): shrine < byrskrín (noun n.)
[2] byrskríns: ‘byrscrns’ 673b
(not checked:)
skrín (noun n.; °-s; -): shrine < byrskrín (noun n.)
[2] byrskríns: ‘byrscrns’ 673b
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormstallr (noun m.)
(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormstallr (noun m.)
(not checked:)
stallr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): seat, stall, support < ormstallr (noun m.)
(not checked:)
stallr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): seat, stall, support < ormstallr (noun m.)
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
trú (noun f.; °-ar): faith, belief
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrsløngvir (noun m.)
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrsløngvir (noun m.)
(not checked:)
sløngvir (noun m.): slinger < hyrsløngvir (noun m.)
[5] ‑sløngvir: ‘sclavgvir’ 673b
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
[5] kom ‘come’: Extrametrical þú in ms. has been removed.
(not checked:)
hingat (adv.): (to) here
(not checked:)
hvalr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ir/-ar): whale < hvalrann (noun n.): [whale-house]
(not checked:)
hvalr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ir/-ar): whale < hvalrann (noun n.): [whale-house]
(not checked:)
hvalr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ir/-ar): whale < hvalrann (noun n.): [whale-house]
(not checked:)
rann (noun n.): house, hall < hvalrann (noun n.): [whale-house]
(not checked:)
rann (noun n.): house, hall < hvalrann (noun n.): [whale-house]
(not checked:)
rann (noun n.): house, hall < hvalrann (noun n.): [whale-house]
[6] um: Supplied by Finnur Jónsson (1887). Skj B has ‘of’.
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[7-8] ... yfir ‘... about [it]’: Sveinbjörn Egilsson (1833) emended ms. ‘høf.. hvfer’ to ófir, supposedly a variant of váfir (yfir) ‘is imminent, threatens’. Finnur Jónsson read ‘þof..n vfer’ (1887) and later ‘þof..r yfer’ (Skj A), but in Skj B he followed Sveinbjörn in emending the word to ófir and connecting it with yfir. Jón Helgason (1932-3) accepted the older reading ‘høf..’ and explained the <h> in ‘hvfer’ (=yfir) at the beginning of the following l. as an attempt to restore alliteration which had been disturbed by the evidently intrusive ‘h’ in ‘høf..’. While doubting the existence of the form ófir = váfir, Jón offered no alternative explanation. It seems at least as likely that yfir should belong with þegja to form the expression þegja yfir e-u ‘keep silent about something’. Kock suggested høfum = œfum (from Low German oven ‘exercise, do’ [NN §2490]), but one does not expect a Low German loan-word in a text of this date.
(not checked:)
yfir (prep.): over
[7, 8] *… yfir: ‘høf[...] hvfer’ 673b, ‘þof n vfer’ 673bFJ
[7-8] ... yfir ‘... about [it]’: Sveinbjörn Egilsson (1833) emended ms. ‘høf.. hvfer’ to ófir, supposedly a variant of váfir (yfir) ‘is imminent, threatens’. Finnur Jónsson read ‘þof..n vfer’ (1887) and later ‘þof..r yfer’ (Skj A), but in Skj B he followed Sveinbjörn in emending the word to ófir and connecting it with yfir. Jón Helgason (1932-3) accepted the older reading ‘høf..’ and explained the <h> in ‘hvfer’ (=yfir) at the beginning of the following l. as an attempt to restore alliteration which had been disturbed by the evidently intrusive ‘h’ in ‘høf..’. While doubting the existence of the form ófir = váfir, Jón offered no alternative explanation. It seems at least as likely that yfir should belong with þegja to form the expression þegja yfir e-u ‘keep silent about something’. Kock suggested høfum = œfum (from Low German oven ‘exercise, do’ [NN §2490]), but one does not expect a Low German loan-word in a text of this date.
(not checked:)
þegja (verb): be silent
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
segja (verb): say, tell
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘Beiðir, segðu ok brúði’, |
‘Demander of the serpent-lair [GOLD > MAN], tell your sons and wife’, said the ruler of the wind-shrine [SKY/HEAVEN > = God], ‘I will call you all to the faith. Flinger of the fire of the whale-house [(lit. ‘fire-flinger of the whale-house’) SEA > GOLD > GENEROUS MAN], come here tomorrow; I will then tell you about that which ...; we are [I am] silent now about [it]’.
On verbal correspondences between this st. and the A and C versions of the prose text, see Louis-Jensen 1998, cxvii.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.