skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 3VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 183-4.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
234

Beiðir ‘Demander’

beiðir (noun m.): demander

[1] Beiðir: ‘Bei[...]’ 673b, ‘Beiþ’ 673bÞH

kennings

‘Beiðir ormstalls,
‘‘Demander of the serpent-lair, ’
   = MAN

the serpent-lair, → GOLD
‘Demander of the GOLD → MAN
Close

byr ‘of the wind’

byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind < byrskrín (noun n.)

[2] byrskríns: ‘byrscrns’ 673b

kennings

stillir byrskríns,
‘the ruler of the wind-shrine, ’
   = God

the wind-shrine, → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

byr ‘of the wind’

byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind < byrskrín (noun n.)

[2] byrskríns: ‘byrscrns’ 673b

kennings

stillir byrskríns,
‘the ruler of the wind-shrine, ’
   = God

the wind-shrine, → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

skríns ‘shrine’

skrín (noun n.; °-s; -): shrine < byrskrín (noun n.)

[2] byrskríns: ‘byrscrns’ 673b

kennings

stillir byrskríns,
‘the ruler of the wind-shrine, ’
   = God

the wind-shrine, → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

skríns ‘shrine’

skrín (noun n.; °-s; -): shrine < byrskrín (noun n.)

[2] byrskríns: ‘byrscrns’ 673b

kennings

stillir byrskríns,
‘the ruler of the wind-shrine, ’
   = God

the wind-shrine, → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

ǫll ‘all’

allr (adj.): all

Close

stillir ‘the ruler’

stillir (noun m.): ruler

kennings

stillir byrskríns,
‘the ruler of the wind-shrine, ’
   = God

the wind-shrine, → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

orm ‘of the serpent’

ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormstallr (noun m.)

kennings

‘Beiðir ormstalls,
‘‘Demander of the serpent-lair, ’
   = MAN

the serpent-lair, → GOLD
‘Demander of the GOLD → MAN
Close

orm ‘of the serpent’

ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormstallr (noun m.)

kennings

‘Beiðir ormstalls,
‘‘Demander of the serpent-lair, ’
   = MAN

the serpent-lair, → GOLD
‘Demander of the GOLD → MAN
Close

stalls ‘lair’

stallr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): seat, stall, support < ormstallr (noun m.)

kennings

‘Beiðir ormstalls,
‘‘Demander of the serpent-lair, ’
   = MAN

the serpent-lair, → GOLD
‘Demander of the GOLD → MAN
Close

stalls ‘lair’

stallr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): seat, stall, support < ormstallr (noun m.)

kennings

‘Beiðir ormstalls,
‘‘Demander of the serpent-lair, ’
   = MAN

the serpent-lair, → GOLD
‘Demander of the GOLD → MAN
Close

kalla ‘call’

kalla (verb): call

Close

Hyr ‘of the fire’

hyrr (noun m.): fire < hyrsløngvir (noun m.)

kennings

Hvalranns hyrsløngvir,
‘fire-flinger of the whale-house’
   = GENEROUS MAN

the whale-house, → SEA
the fire of the SEA → GOLD
Flinger of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

Hyr ‘of the fire’

hyrr (noun m.): fire < hyrsløngvir (noun m.)

kennings

Hvalranns hyrsløngvir,
‘fire-flinger of the whale-house’
   = GENEROUS MAN

the whale-house, → SEA
the fire of the SEA → GOLD
Flinger of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

sløngvir ‘Flinger’

sløngvir (noun m.): slinger < hyrsløngvir (noun m.)

[5] ‑sløngvir: ‘sclavgvir’ 673b

kennings

Hvalranns hyrsløngvir,
‘fire-flinger of the whale-house’
   = GENEROUS MAN

the whale-house, → SEA
the fire of the SEA → GOLD
Flinger of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

kom ‘come’

koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

notes

[5] kom ‘come’: Extrametrical þú in ms. has been removed.

Close

hval ‘of the whale’

hvalr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ir/-ar): whale < hvalrann (noun n.): [whale-house]

kennings

Hvalranns hyrsløngvir,
‘fire-flinger of the whale-house’
   = GENEROUS MAN

the whale-house, → SEA
the fire of the SEA → GOLD
Flinger of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

hval ‘of the whale’

hvalr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ir/-ar): whale < hvalrann (noun n.): [whale-house]

kennings

Hvalranns hyrsløngvir,
‘fire-flinger of the whale-house’
   = GENEROUS MAN

the whale-house, → SEA
the fire of the SEA → GOLD
Flinger of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

hval ‘of the whale’

hvalr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ir/-ar): whale < hvalrann (noun n.): [whale-house]

kennings

Hvalranns hyrsløngvir,
‘fire-flinger of the whale-house’
   = GENEROUS MAN

the whale-house, → SEA
the fire of the SEA → GOLD
Flinger of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

ranns ‘house’

rann (noun n.): house, hall < hvalrann (noun n.): [whale-house]

kennings

Hvalranns hyrsløngvir,
‘fire-flinger of the whale-house’
   = GENEROUS MAN

the whale-house, → SEA
the fire of the SEA → GOLD
Flinger of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

ranns ‘house’

rann (noun n.): house, hall < hvalrann (noun n.): [whale-house]

kennings

Hvalranns hyrsløngvir,
‘fire-flinger of the whale-house’
   = GENEROUS MAN

the whale-house, → SEA
the fire of the SEA → GOLD
Flinger of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

ranns ‘house’

rann (noun n.): house, hall < hvalrann (noun n.): [whale-house]

kennings

Hvalranns hyrsløngvir,
‘fire-flinger of the whale-house’
   = GENEROUS MAN

the whale-house, → SEA
the fire of the SEA → GOLD
Flinger of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

um ‘’

1. um (prep.): about, around

[6] um: ‘[...]’ 673b

notes

[6] um: Supplied by Finnur Jónsson (1887). Skj B has ‘of’.

Close

*… ‘’

(non-lexical)

[7, 8] *… yfir: ‘høf[...] hvfer’ 673b, ‘þof n vfer’ 673bFJ

notes

[7-8] ... yfir ‘... about [it]’: Sveinbjörn Egilsson (1833) emended ms. ‘høf.. hvfer’ to ófir, supposedly a variant of váfir (yfir) ‘is imminent, threatens’. Finnur Jónsson read ‘þof..n vfer’ (1887) and later ‘þof..r yfer’ (Skj A), but in Skj B he followed Sveinbjörn in emending the word to ófir and connecting it with yfir. Jón Helgason (1932-3) accepted the older reading ‘høf..’ and explained the <h> in ‘hvfer’ (=yfir) at the beginning of the following l. as an attempt to restore alliteration which had been disturbed by the evidently intrusive ‘h’ in ‘høf..’. While doubting the existence of the form ófir = váfir, Jón offered no alternative explanation. It seems at least as likely that yfir should belong with þegja to form the expression þegja yfir e-u ‘keep silent about something’. Kock suggested høfum = œfum (from Low German oven ‘exercise, do’ [NN §2490]), but one does not expect a Low German loan-word in a text of this date.

Close

yfir ‘about [it]’

yfir (prep.): over

[7, 8] *… yfir: ‘høf[...] hvfer’ 673b, ‘þof n vfer’ 673bFJ

notes

[7-8] ... yfir ‘... about [it]’: Sveinbjörn Egilsson (1833) emended ms. ‘høf.. hvfer’ to ófir, supposedly a variant of váfir (yfir) ‘is imminent, threatens’. Finnur Jónsson read ‘þof..n vfer’ (1887) and later ‘þof..r yfer’ (Skj A), but in Skj B he followed Sveinbjörn in emending the word to ófir and connecting it with yfir. Jón Helgason (1932-3) accepted the older reading ‘høf..’ and explained the <h> in ‘hvfer’ (=yfir) at the beginning of the following l. as an attempt to restore alliteration which had been disturbed by the evidently intrusive ‘h’ in ‘høf..’. While doubting the existence of the form ófir = váfir, Jón offered no alternative explanation. It seems at least as likely that yfir should belong with þegja to form the expression þegja yfir e-u ‘keep silent about something’. Kock suggested høfum = œfum (from Low German oven ‘exercise, do’ [NN §2490]), but one does not expect a Low German loan-word in a text of this date.

Close

þegjum ‘we are [I am] silent’

þegja (verb): be silent

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

On verbal correspondences between this st. and the A and C versions of the prose text, see Louis-Jensen 1998, cxvii.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.