David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 34’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 826.
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
virðing (noun f.; °-ar): honour
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
1. verr (noun m.; °[-s; -ar/ir]): man
(not checked:)
líkr (adj.): like
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich
(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle
(not checked:)
prýði (noun f.): finery, honour
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
nærri (adj. comp.; °superl. nǽstr): near, nearer, next
(not checked:)
písl (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Maurit 650²²)): torture < píslardrykkr (noun m.)
(not checked:)
drykkr (noun m.; °-jar/-ar(DN II (*1276apogr) 14³)/-s, dat. -/-i; -ir): drink < píslardrykkr (noun m.)
(not checked:)
með (prep.): with
[4] með lykku ‘with bliss’: Finnur Jónsson (Skj B) retains ms. ‘liku’ and paraphrases ll. 3-4: en pinsels drik, der kommer hans nærmest i lighed(?) ‘a drink of martyrdom which comes closest in similarity to his (?)’. Cf. LP: líkr, where ið næsta með líku is rendered omtrent i lige grad ‘almost equally’. As Kock points out (NN §1736), l. 4 lacks aðalhending; so he proposes emending ms. liku to lykku, dat. sg. of lykka ‘good fortune, happiness, bliss’ (< MLG (ge)lucke; see NN §1729 and Notes to sts 28/8, 29/8, 30/5; cf. Fritzner: lukka, lykka; Falk-Torp 1960: lykke). Kock compares the contrast of píslardrykk með lykku with st. 28/7-8 písl ... í blóði, rís að paradísum ‘martyrdom ... in blood; he ascends to Paradise’ and notes some parallels at NN §2997C.
[4] með lykku ‘with bliss’: Finnur Jónsson (Skj B) retains ms. ‘liku’ and paraphrases ll. 3-4: en pinsels drik, der kommer hans nærmest i lighed(?) ‘a drink of martyrdom which comes closest in similarity to his (?)’. Cf. LP: líkr, where ið næsta með líku is rendered omtrent i lige grad ‘almost equally’. As Kock points out (NN §1736), l. 4 lacks aðalhending; so he proposes emending ms. liku to lykku, dat. sg. of lykka ‘good fortune, happiness, bliss’ (< MLG (ge)lucke; see NN §1729 and Notes to sts 28/8, 29/8, 30/5; cf. Fritzner: lukka, lykka; Falk-Torp 1960: lykke). Kock compares the contrast of píslardrykk með lykku with st. 28/7-8 písl ... í blóði, rís að paradísum ‘martyrdom ... in blood; he ascends to Paradise’ and notes some parallels at NN §2997C.
(not checked:)
kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix < krosstré (noun n.)
[5] krosstrie ‘cross-tree’: Cf. Pétr 109/19-20: þetta er lifs tre, er ek em ꜳ festr ‘this is the tree of life on which I am fastened’.
(not checked:)
tré (noun n.; °-s; tré/trjó, gen. trjá, dat. trjóm/trjám): tree < krosstré (noun n.)
[5] krosstrie ‘cross-tree’: Cf. Pétr 109/19-20: þetta er lifs tre, er ek em ꜳ festr ‘this is the tree of life on which I am fastened’.
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
3. kanna (verb): know, be able
(not checked:)
Pétr (noun m.): Peter
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[6-7] og annarr, bróðir hans ‘and another, his brother’: Cf. st. 11/1-2. On the crucifixion of Andrew see, e.g., Anon Andr 2.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[6-7] og annarr, bróðir hans ‘and another, his brother’: Cf. st. 11/1-2. On the crucifixion of Andrew see, e.g., Anon Andr 2.
[6-7] og annarr, bróðir hans ‘and another, his brother’: Cf. st. 11/1-2. On the crucifixion of Andrew see, e.g., Anon Andr 2.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6-7] og annarr, bróðir hans ‘and another, his brother’: Cf. st. 11/1-2. On the crucifixion of Andrew see, e.g., Anon Andr 2.
(not checked:)
þvít (conj.): because, since
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
blóm (noun n.; °-s; -): flower
[8] blóm píslanna ‘the flower of martyrdoms’: = ‘martyrdom’.
(not checked:)
písl (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Maurit 650²²)): torture
[8] blóm píslanna ‘the flower of martyrdoms’: = ‘martyrdom’.
(not checked:)
sóma (verb): befit, beseem
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.