David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 35’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 826-7.
(not checked:)
lítillæti (noun n.): humility
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
flýtir (noun m.): hastener
(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. horfa (verb): face, look at
[2-3] lystir horfa höfði að jörð ‘he desires to turn his head to the earth’: Cf. Pétr 109/2-7: mællti Petrus: ‘Ek bið yðr ... snuit krossi minum, þviat drottinn minn Jesus Kristr, sa er af himni steig til iarðar, var hafinn ꜳ rettsnuinn kross; em ek eigi verðr sva at krossfestaz sem minn herra, þviat hann let ser soma at kalla mik af iorðo til himins, þar fyrir snuit niðr minu hǫfði til iarþar, en upp fotum til himins. ‘Peter said: I ask you ... reverse my cross, because my Lord Jesus Christ, who descended from heaven to earth, was raised on a cross turned upright. I am not worthy to be so crucified like my Lord, because he deigned to call me from earth to heaven; therefore turn my head down to the earth and my feet up to heaven.’
(not checked:)
lysta (verb): desire
[2-3] lystir horfa höfði að jörð ‘he desires to turn his head to the earth’: Cf. Pétr 109/2-7: mællti Petrus: ‘Ek bið yðr ... snuit krossi minum, þviat drottinn minn Jesus Kristr, sa er af himni steig til iarðar, var hafinn ꜳ rettsnuinn kross; em ek eigi verðr sva at krossfestaz sem minn herra, þviat hann let ser soma at kalla mik af iorðo til himins, þar fyrir snuit niðr minu hǫfði til iarþar, en upp fotum til himins. ‘Peter said: I ask you ... reverse my cross, because my Lord Jesus Christ, who descended from heaven to earth, was raised on a cross turned upright. I am not worthy to be so crucified like my Lord, because he deigned to call me from earth to heaven; therefore turn my head down to the earth and my feet up to heaven.’
(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head
[2-3] lystir horfa höfði að jörð ‘he desires to turn his head to the earth’: Cf. Pétr 109/2-7: mællti Petrus: ‘Ek bið yðr ... snuit krossi minum, þviat drottinn minn Jesus Kristr, sa er af himni steig til iarðar, var hafinn ꜳ rettsnuinn kross; em ek eigi verðr sva at krossfestaz sem minn herra, þviat hann let ser soma at kalla mik af iorðo til himins, þar fyrir snuit niðr minu hǫfði til iarþar, en upp fotum til himins. ‘Peter said: I ask you ... reverse my cross, because my Lord Jesus Christ, who descended from heaven to earth, was raised on a cross turned upright. I am not worthy to be so crucified like my Lord, because he deigned to call me from earth to heaven; therefore turn my head down to the earth and my feet up to heaven.’
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[2-3] lystir horfa höfði að jörð ‘he desires to turn his head to the earth’: Cf. Pétr 109/2-7: mællti Petrus: ‘Ek bið yðr ... snuit krossi minum, þviat drottinn minn Jesus Kristr, sa er af himni steig til iarðar, var hafinn ꜳ rettsnuinn kross; em ek eigi verðr sva at krossfestaz sem minn herra, þviat hann let ser soma at kalla mik af iorðo til himins, þar fyrir snuit niðr minu hǫfði til iarþar, en upp fotum til himins. ‘Peter said: I ask you ... reverse my cross, because my Lord Jesus Christ, who descended from heaven to earth, was raised on a cross turned upright. I am not worthy to be so crucified like my Lord, because he deigned to call me from earth to heaven; therefore turn my head down to the earth and my feet up to heaven.’
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
[2-3] lystir horfa höfði að jörð ‘he desires to turn his head to the earth’: Cf. Pétr 109/2-7: mællti Petrus: ‘Ek bið yðr ... snuit krossi minum, þviat drottinn minn Jesus Kristr, sa er af himni steig til iarðar, var hafinn ꜳ rettsnuinn kross; em ek eigi verðr sva at krossfestaz sem minn herra, þviat hann let ser soma at kalla mik af iorðo til himins, þar fyrir snuit niðr minu hǫfði til iarþar, en upp fotum til himins. ‘Peter said: I ask you ... reverse my cross, because my Lord Jesus Christ, who descended from heaven to earth, was raised on a cross turned upright. I am not worthy to be so crucified like my Lord, because he deigned to call me from earth to heaven; therefore turn my head down to the earth and my feet up to heaven.’
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
himinríki (noun n.): Heaven
(not checked:)
kvǫl (noun f.; °-ar; -ar/-ir): torment, torture
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
skína (verb): shine
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
skuggsjón (noun f.): [mirror]
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
(not checked:)
skuggi (noun m.; °-a; -ar): shadow < skuggalauss (adj.)
[6] skuggalausa*: skuggalausan 621
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < skuggalauss (adj.)
[6] skuggalausa*: skuggalausan 621
(not checked:)
huggun (noun f.; °hugganar/huggunar; hugganir): comfort
(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul
[7-8] eilífr andi hans, að guð hlífir án enda ‘his eternal soul which God protects without end’: Both Finnur Jónsson and Kock merely paraphrase l. 8: Skj B, om at den evige gud beskytter (os) ‘that the eternal God may protect (us)’; NN §1738 evigt är hos Gud vårt skydd ‘is eternally with God our protection’. Að is more likely the rel. particle here (cf. Kahle 1898, 111; sts 10/8, 11/6, 36/4, and Notes). That að might alternatively introduce an appositive cl., and andi might be a scribal error for anda (dat. sg.) is a more remote possibility (= að eilífr guð hlífir anda hans án enda ‘[the consolation ...] that eternal God protects his soul without end’).
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[7-8] eilífr andi hans, að guð hlífir án enda ‘his eternal soul which God protects without end’: Both Finnur Jónsson and Kock merely paraphrase l. 8: Skj B, om at den evige gud beskytter (os) ‘that the eternal God may protect (us)’; NN §1738 evigt är hos Gud vårt skydd ‘is eternally with God our protection’. Að is more likely the rel. particle here (cf. Kahle 1898, 111; sts 10/8, 11/6, 36/4, and Notes). That að might alternatively introduce an appositive cl., and andi might be a scribal error for anda (dat. sg.) is a more remote possibility (= að eilífr guð hlífir anda hans án enda ‘[the consolation ...] that eternal God protects his soul without end’).
(not checked:)
án (prep.): without
[7-8] eilífr andi hans, að guð hlífir án enda ‘his eternal soul which God protects without end’: Both Finnur Jónsson and Kock merely paraphrase l. 8: Skj B, om at den evige gud beskytter (os) ‘that the eternal God may protect (us)’; NN §1738 evigt är hos Gud vårt skydd ‘is eternally with God our protection’. Að is more likely the rel. particle here (cf. Kahle 1898, 111; sts 10/8, 11/6, 36/4, and Notes). That að might alternatively introduce an appositive cl., and andi might be a scribal error for anda (dat. sg.) is a more remote possibility (= að eilífr guð hlífir anda hans án enda ‘[the consolation ...] that eternal God protects his soul without end’).
(not checked:)
endi (noun m.): end
[7-8] eilífr andi hans, að guð hlífir án enda ‘his eternal soul which God protects without end’: Both Finnur Jónsson and Kock merely paraphrase l. 8: Skj B, om at den evige gud beskytter (os) ‘that the eternal God may protect (us)’; NN §1738 evigt är hos Gud vårt skydd ‘is eternally with God our protection’. Að is more likely the rel. particle here (cf. Kahle 1898, 111; sts 10/8, 11/6, 36/4, and Notes). That að might alternatively introduce an appositive cl., and andi might be a scribal error for anda (dat. sg.) is a more remote possibility (= að eilífr guð hlífir anda hans án enda ‘[the consolation ...] that eternal God protects his soul without end’).
(not checked:)
eilífr (adj.): eternal
[7-8] eilífr andi hans, að guð hlífir án enda ‘his eternal soul which God protects without end’: Both Finnur Jónsson and Kock merely paraphrase l. 8: Skj B, om at den evige gud beskytter (os) ‘that the eternal God may protect (us)’; NN §1738 evigt är hos Gud vårt skydd ‘is eternally with God our protection’. Að is more likely the rel. particle here (cf. Kahle 1898, 111; sts 10/8, 11/6, 36/4, and Notes). That að might alternatively introduce an appositive cl., and andi might be a scribal error for anda (dat. sg.) is a more remote possibility (= að eilífr guð hlífir anda hans án enda ‘[the consolation ...] that eternal God protects his soul without end’).
(not checked:)
4. at (conj.): that
[7-8] eilífr andi hans, að guð hlífir án enda ‘his eternal soul which God protects without end’: Both Finnur Jónsson and Kock merely paraphrase l. 8: Skj B, om at den evige gud beskytter (os) ‘that the eternal God may protect (us)’; NN §1738 evigt är hos Gud vårt skydd ‘is eternally with God our protection’. Að is more likely the rel. particle here (cf. Kahle 1898, 111; sts 10/8, 11/6, 36/4, and Notes). That að might alternatively introduce an appositive cl., and andi might be a scribal error for anda (dat. sg.) is a more remote possibility (= að eilífr guð hlífir anda hans án enda ‘[the consolation ...] that eternal God protects his soul without end’).
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[7-8] eilífr andi hans, að guð hlífir án enda ‘his eternal soul which God protects without end’: Both Finnur Jónsson and Kock merely paraphrase l. 8: Skj B, om at den evige gud beskytter (os) ‘that the eternal God may protect (us)’; NN §1738 evigt är hos Gud vårt skydd ‘is eternally with God our protection’. Að is more likely the rel. particle here (cf. Kahle 1898, 111; sts 10/8, 11/6, 36/4, and Notes). That að might alternatively introduce an appositive cl., and andi might be a scribal error for anda (dat. sg.) is a more remote possibility (= að eilífr guð hlífir anda hans án enda ‘[the consolation ...] that eternal God protects his soul without end’).
(not checked:)
hlífa (verb): protect
[7-8] eilífr andi hans, að guð hlífir án enda ‘his eternal soul which God protects without end’: Both Finnur Jónsson and Kock merely paraphrase l. 8: Skj B, om at den evige gud beskytter (os) ‘that the eternal God may protect (us)’; NN §1738 evigt är hos Gud vårt skydd ‘is eternally with God our protection’. Að is more likely the rel. particle here (cf. Kahle 1898, 111; sts 10/8, 11/6, 36/4, and Notes). That að might alternatively introduce an appositive cl., and andi might be a scribal error for anda (dat. sg.) is a more remote possibility (= að eilífr guð hlífir anda hans án enda ‘[the consolation ...] that eternal God protects his soul without end’).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1-4]: Finnur Jónsson’s emendation of ms. lítilæti to lítilætis, and ms. himirrikis to himinríki is unnecessary and produces awkward sense. Cf. Skj B: Ydmyghedens befordrer fandt ... en sådan kval, idet han lyster at vende hovedet nedad mod jorden og fik himmerig ‘The promoter of humility found ... such a torment, in that he desires to turn his head down towards the earth and obtained heaven’. The interpretation given here follows NN §1737. — [5-7]: Finnur Jónsson translates (Skj B): hans sjæl skinner i et skyggefrit spejl med en ren trøst uden ende ‘his soul shines in a shadow-free mirror with a pure solace without end’. The less convoluted syntax of Kock’s interpretation (NN §1738) is followed here.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.