Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 34VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 34’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 826.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
333435

hefir ‘has’

hafa (verb): have

Close

líka ‘like’

líkr (adj.): like

Close

ríkastr ‘The most powerful’

ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

Close

postula ‘of the Apostles’

postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle

notes

[3] prýði postula ‘the adornment [adorner?] of the Apostles’: Finnur Jónsson treats prýðir ‘adorner’ in LP, but translates apostlenes pryd ‘adornment, glory of the Apostles’ in Skj B.

Close

prýði ‘the adornment [adorner?]’

prýði (noun f.): finery, honour

notes

[3] prýði postula ‘the adornment [adorner?] of the Apostles’: Finnur Jónsson treats prýðir ‘adorner’ in LP, but translates apostlenes pryd ‘adornment, glory of the Apostles’ in Skj B.

Close

‘’

2. inn (art.): the

notes

[3] ið næsta ‘very nearly’: Kock (NN §2831B.[b]) takes as a temporal adv. ‘next, thereupon’, but an adv. of degree ‘very nearly, almost’ seems more likely. Cf. NN §2831C: om grad. a and b.

Close

næsta ‘very nearly’

nærri (adj. comp.; °superl. nǽstr): near, nearer, next

notes

[3] ið næsta ‘very nearly’: Kock (NN §2831B.[b]) takes as a temporal adv. ‘next, thereupon’, but an adv. of degree ‘very nearly, almost’ seems more likely. Cf. NN §2831C: om grad. a and b.

Close

með ‘with’

með (prep.): with

notes

[4] með lykku ‘with bliss’: Finnur Jónsson (Skj B) retains ms. ‘liku’ and paraphrases ll. 3-4: en pinsels drik, der kommer hans nærmest i lighed(?) ‘a drink of martyrdom which comes closest in similarity to his (?)’. Cf. LP: líkr, where ið næsta með líku is rendered omtrent i lige grad ‘almost equally’. As Kock points out (NN §1736), l. 4 lacks aðalhending; so he proposes emending ms. liku to lykku, dat. sg. of lykka ‘good fortune, happiness, bliss’ (< MLG (ge)lucke; see NN §1729 and Notes to sts 28/8, 29/8, 30/5; cf. Fritzner: lukka, lykka; Falk-Torp 1960: lykke). Kock compares the contrast of píslardrykk með lykku with st. 28/7-8 písl ... í blóði, rís að paradísum ‘martyrdom ... in blood; he ascends to Paradise’ and notes some parallels at NN §2997C.

Close

lykku ‘bliss’

lukka (noun f.; °-u): luck

[4] lykku: ‘liku’ 621

notes

[4] með lykku ‘with bliss’: Finnur Jónsson (Skj B) retains ms. ‘liku’ and paraphrases ll. 3-4: en pinsels drik, der kommer hans nærmest i lighed(?) ‘a drink of martyrdom which comes closest in similarity to his (?)’. Cf. LP: líkr, where ið næsta með líku is rendered omtrent i lige grad ‘almost equally’. As Kock points out (NN §1736), l. 4 lacks aðalhending; so he proposes emending ms. liku to lykku, dat. sg. of lykka ‘good fortune, happiness, bliss’ (< MLG (ge)lucke; see NN §1729 and Notes to sts 28/8, 29/8, 30/5; cf. Fritzner: lukka, lykka; Falk-Torp 1960: lykke). Kock compares the contrast of píslardrykk með lykku with st. 28/7-8 písl ... í blóði, rís að paradísum ‘martyrdom ... in blood; he ascends to Paradise’ and notes some parallels at NN §2997C.

Close

Kross ‘cross’

kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix < krosstré (noun n.)

notes

[5] krosstrie ‘cross-tree’: Cf. Pétr 109/19-20: þetta er lifs tre, er ek em ꜳ festr ‘this is the tree of life on which I am fastened’.

Close

trie ‘tree’

tré (noun n.; °-s; tré/trjó, gen. trjá, dat. trjóm/trjám): tree < krosstré (noun n.)

notes

[5] krosstrie ‘cross-tree’: Cf. Pétr 109/19-20: þetta er lifs tre, er ek em ꜳ festr ‘this is the tree of life on which I am fastened’.

Close

kannar ‘come to know’

3. kanna (verb): know, be able

Close

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

notes

[6-7] og annarr, bróðir hans ‘and another, his brother’: Cf. st. 11/1-2. On the crucifixion of Andrew see, e.g., Anon Andr 2.

Close

annarr ‘another’

1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

notes

[6-7] og annarr, bróðir hans ‘and another, his brother’: Cf. st. 11/1-2. On the crucifixion of Andrew see, e.g., Anon Andr 2.

Close

bróðir ‘brother’

bróðir (noun m.; °bróður/brǿðr/bróðurs, dat. bróður/brǿðr/breðr, acc. bróður/brǿðr; brǿðr/bróðr/breðr (brǿðrirnir Jvs291 75¹⁴), gen. brǿ---): brother

notes

[6-7] og annarr, bróðir hans ‘and another, his brother’: Cf. st. 11/1-2. On the crucifixion of Andrew see, e.g., Anon Andr 2.

Close

hans ‘his’

hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[6-7] og annarr, bróðir hans ‘and another, his brother’: Cf. st. 11/1-2. On the crucifixion of Andrew see, e.g., Anon Andr 2.

Close

blóm ‘the flower’

blóm (noun n.; °-s; -): flower

notes

[8] blóm píslanna ‘the flower of martyrdoms’: = ‘martyrdom’.

Close

píslanna ‘of martyrdoms’

písl (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Maurit 650²²)): torture

notes

[8] blóm píslanna ‘the flower of martyrdoms’: = ‘martyrdom’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.