Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mhkv 12III

Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 12’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1227.

Anonymous PoemsMálsháttakvæði
111213

Skips ‘the ship’s’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

Close

láta ‘say’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[1] láta (3rd pers. pl. pres. indic.) ‘say’: The verb could also be taken in the sense ‘let, allow’ (‘men let the ship’s sailyards be short’).

Close

menn ‘Men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

skammar ‘short’

(not checked:)
skammr (adj.): short

Close

rár ‘sailyards’

(not checked:)
3. rá (noun f.): sail-yard

notes

[1] rár (f. acc. pl.) ‘sailyards’: Sailyards are horizontal arms supporting the sail, and the was typically long and slender (see McGrail 1998, 232; Jesch 2001a, 162). The meaning of the adage, which also occurs in Hávm 74/3, is disputed. This short yardarm has a long bibliography, beginning with Eiríkr Magnússon (1888, 334), who proposed as context a shipwreck in which a drowning man, clutching a floating yardarm, would wish it longer. Björn Magnússon Ólsen (1915b, 78) made the sensible equation: small sailyard = slow ship. Falk (1922, 174) noted that a short yardarm was a good thing when battling gusts in a fjord. Heusler (1915-16, 115) returned to the improbable reading (CPB II, 365) of ON rár ‘nooks’ as ‘cabins’: ‘scant (i.e. cramped) are a ship’s berths.’ In HHund I 49/4 (NK 137), rár langar ‘long sailyards’ are a good thing. Hermann Pálsson (1999a, 202) recalled the double-entendre proverb in which reiði means both ‘anger’ and ‘(ship’s) tackle’: stutt (or skömm) er skipsmanna reiði ‘short is the anger/equipment of sailors’. See also Ísl. Málsh.: reiði; skipmaður.

Close

skatna ‘of magnates’

(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince

notes

[2] hugrinn skatna þykkir grár ‘the heart of magnates seems grey’: The adj. grár ‘grey’ is most likely used in the sense ‘hostile, malicious’ here (cf. Heggstad et al. 2008: grár 2 and Note to st. 6/3). For a discussion of hugr ‘mind, thought, disposition, soul, heart’, see Þul Hugar ok hjarta, Note to l. 1.

Close

þykkir ‘seems’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

notes

[2] hugrinn skatna þykkir grár ‘the heart of magnates seems grey’: The adj. grár ‘grey’ is most likely used in the sense ‘hostile, malicious’ here (cf. Heggstad et al. 2008: grár 2 and Note to st. 6/3). For a discussion of hugr ‘mind, thought, disposition, soul, heart’, see Þul Hugar ok hjarta, Note to l. 1.

Close

hugrinn ‘the heart’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

notes

[2] hugrinn skatna þykkir grár ‘the heart of magnates seems grey’: The adj. grár ‘grey’ is most likely used in the sense ‘hostile, malicious’ here (cf. Heggstad et al. 2008: grár 2 and Note to st. 6/3). For a discussion of hugr ‘mind, thought, disposition, soul, heart’, see Þul Hugar ok hjarta, Note to l. 1.

Close

grár ‘grey’

(not checked:)
grár (adj.; °gráan/grán): grey

notes

[2] hugrinn skatna þykkir grár ‘the heart of magnates seems grey’: The adj. grár ‘grey’ is most likely used in the sense ‘hostile, malicious’ here (cf. Heggstad et al. 2008: grár 2 and Note to st. 6/3). For a discussion of hugr ‘mind, thought, disposition, soul, heart’, see Þul Hugar ok hjarta, Note to l. 1.

Close

tungan ‘the tongue’

(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language

[3] tungan: ‘tvgan’ R

Close

leikr ‘plays’

(not checked:)
3. leika (verb): play

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

tanna ‘tooth’

(not checked:)
tǫnn (noun f.; °tannar; tenn/tennr/tennar): tooth

notes

[3] sár tanna ‘the aching tooth’: Lit. ‘pain of the teeth’. An international proverb (semper cum dente remanebit lingua dolente ‘the tongue always remains with the aching tooth’), deployed in courtly-love contexts by at least five early troubadours; cf. Bishop Folc of Marseille (Schulmann 2001, 186-7): ‘I know, as “Toward the toothache turns the tongue,” I turn to the lady who snarls at me’.

Close

sár ‘the aching’

(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded

notes

[3] sár tanna ‘the aching tooth’: Lit. ‘pain of the teeth’. An international proverb (semper cum dente remanebit lingua dolente ‘the tongue always remains with the aching tooth’), deployed in courtly-love contexts by at least five early troubadours; cf. Bishop Folc of Marseille (Schulmann 2001, 186-7): ‘I know, as “Toward the toothache turns the tongue,” I turn to the lady who snarls at me’.

Close

trauðla ‘scarcely’

(not checked:)
trauðla (adv.): hardly

Close

gengt ‘safe to walk’

(not checked:)
gengr (adj.; °superl. -str): safe to walk, traverse

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

of ‘in’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

vár ‘spring’

(not checked:)
3. vár (noun n.): spring

Close

Mjǫk ‘Very’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

Close

sér ‘in themselves’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

Close

œrinn ‘sufficient’

(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient

Close

eyvit ‘not at all’

(not checked:)
eyvit (adv.): nothing, not at all

Close

týr ‘it helps’

(not checked:)
2. týja (verb): [it helps]

Close

þótt ‘though’

(not checked:)
þótt (conj.): although

Close

skyndi ‘hastens’

(not checked:)
2. skynda (verb): rush, hasten

Close

gǫfgask ‘gain stature’

(not checked:)
gǫfga (verb): endow, worship

Close

mætti ‘could’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

gengi ‘the company he keeps’

(not checked:)
gengi (noun n.): support, following

Close

hverr ‘each man’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

gǫrva ‘fully’

(not checked:)
gǫrva (adv.): fully

Close

þekkik ‘I recognise’

(not checked:)
1. þekkja (verb): perceive, know

Close

sumt ‘some things’

(not checked:)
2. sumr (pron.): some

Close

hvé ‘how’

(not checked:)
hvé (conj.): how

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-4]: The same rhyme is carried over four lines, as in sts 13/1-4 and 19/1-4. — [4]: Cf. proverbs in Ísl. Málsh.: ís. — [5]: Cf. Ísl. Málsh.: einhlítur; fár 2. — [6]: See Ísl. Málsh.: seinn; cf. the reverse proverb in Njáls saga (Nj ch. 44, ÍF 12, 114): kemsk, þó at seint fari ‘all will come in good time’. — [7]: SnSt Ht 26/8 cites this proverb (vex hverr af gengi ‘each gains from his following’) in a stanza illustrating orðskviðu háttr ‘proverb’s form’; cf. gengileysi ‘lack of a retinue’ (Egill St 9/8V (Eg 80)), referring to the falling away of the skald’s friends and supporters.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.