Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mfl 2III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Máríuflokkr 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 508.

Anonymous PoemsMáríuflokkr
12

Busti ‘streamed’

(not checked:)
bysja (verb): [streamed, gushes]

Close

beggja ‘of both’

(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both

kennings

frægja meiða beggja rista
‘the famous trees of both insteps ’
   = FEET

the famous trees of both insteps → FEET

notes

[1] beggja rista ‘of both insteps’: So also Skj B and Konráð Gíslason (1895-7, II, 225). Kock (NN §1271) argues that beggja (gen. pl.) ‘of both’ ought to qualify hvarma (gen. pl.) ‘of eyelids’ (l. 2), but such a syntactic arrangement would be highly unusual (see Kuhn 1983, 135; Gade 1995a, 131-4). In Skald Kock indicates that beggja qualifies rista rather than hvarma.

Close

rista ‘insteps’

(not checked:)
2. rist (noun f.; °; ristr): [insteps]

kennings

frægja meiða beggja rista
‘the famous trees of both insteps ’
   = FEET

the famous trees of both insteps → FEET

notes

[1] beggja rista ‘of both insteps’: So also Skj B and Konráð Gíslason (1895-7, II, 225). Kock (NN §1271) argues that beggja (gen. pl.) ‘of both’ ought to qualify hvarma (gen. pl.) ‘of eyelids’ (l. 2), but such a syntactic arrangement would be highly unusual (see Kuhn 1983, 135; Gade 1995a, 131-4). In Skald Kock indicates that beggja qualifies rista rather than hvarma.

Close

barm ‘of the edge’

(not checked:)
barmr (noun m.; °dat. -i; *-um): rim < barmskúr (noun f.)

kennings

Hvarma barmskúr
‘edge-showers of eyelids’
   = TEARS

the edge of eyelids → EYES
The shower of EYES → TEARS

notes

[2] hvarma barmskúr ‘the shower of the edge of eyelids [(lit. ‘edge-showers of eyelids’) EYES > TEARS]’: According to Kock (NN §1271), barmr means ‘seething, swelling, fermenting’ here, but his argumentation is not persuasive, and barmr is otherwise not attested in Old Norse in that sense (see also AEW: barmr 2, 3). The present interpretation follows LP: barmskúr.

Close

barm ‘of the edge’

(not checked:)
barmr (noun m.; °dat. -i; *-um): rim < barmskúr (noun f.)

kennings

Hvarma barmskúr
‘edge-showers of eyelids’
   = TEARS

the edge of eyelids → EYES
The shower of EYES → TEARS

notes

[2] hvarma barmskúr ‘the shower of the edge of eyelids [(lit. ‘edge-showers of eyelids’) EYES > TEARS]’: According to Kock (NN §1271), barmr means ‘seething, swelling, fermenting’ here, but his argumentation is not persuasive, and barmr is otherwise not attested in Old Norse in that sense (see also AEW: barmr 2, 3). The present interpretation follows LP: barmskúr.

Close

skúr ‘The shower’

(not checked:)
1. skúr (noun f.; °; -ir): shower < barmskúr (noun f.)

kennings

Hvarma barmskúr
‘edge-showers of eyelids’
   = TEARS

the edge of eyelids → EYES
The shower of EYES → TEARS

notes

[2] hvarma barmskúr ‘the shower of the edge of eyelids [(lit. ‘edge-showers of eyelids’) EYES > TEARS]’: According to Kock (NN §1271), barmr means ‘seething, swelling, fermenting’ here, but his argumentation is not persuasive, and barmr is otherwise not attested in Old Norse in that sense (see also AEW: barmr 2, 3). The present interpretation follows LP: barmskúr.

Close

ofan ‘down’

(not checked:)
ofan (adv.): down

Close

hvarma ‘of eyelids’

(not checked:)
hvarmr (noun m.; °dat. -i; -ar): eyelid

kennings

Hvarma barmskúr
‘edge-showers of eyelids’
   = TEARS

the edge of eyelids → EYES
The shower of EYES → TEARS

notes

[2] hvarma barmskúr ‘the shower of the edge of eyelids [(lit. ‘edge-showers of eyelids’) EYES > TEARS]’: According to Kock (NN §1271), barmr means ‘seething, swelling, fermenting’ here, but his argumentation is not persuasive, and barmr is otherwise not attested in Old Norse in that sense (see also AEW: barmr 2, 3). The present interpretation follows LP: barmskúr.

Close

hvarma ‘of eyelids’

(not checked:)
hvarmr (noun m.; °dat. -i; -ar): eyelid

kennings

Hvarma barmskúr
‘edge-showers of eyelids’
   = TEARS

the edge of eyelids → EYES
The shower of EYES → TEARS

notes

[2] hvarma barmskúr ‘the shower of the edge of eyelids [(lit. ‘edge-showers of eyelids’) EYES > TEARS]’: According to Kock (NN §1271), barmr means ‘seething, swelling, fermenting’ here, but his argumentation is not persuasive, and barmr is otherwise not attested in Old Norse in that sense (see also AEW: barmr 2, 3). The present interpretation follows LP: barmskúr.

Close

fljóðs ‘of the woman’

(not checked:)
fljóð (noun n.): woman

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

frægja ‘the famous’

(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned

kennings

frægja meiða beggja rista
‘the famous trees of both insteps ’
   = FEET

the famous trees of both insteps → FEET
Close

meiða ‘trees’

(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree

kennings

frægja meiða beggja rista
‘the famous trees of both insteps ’
   = FEET

the famous trees of both insteps → FEET
Close

fjǫlglyggs ‘of the windswept’

(not checked:)
fjǫlglyggr (adj.): [windswept]

kennings

tyggja fjǫlglyggs himins.
‘of the lord of the windswept heaven. ’
   = Christ

the lord of the windswept heaven. → Christ

notes

[4] fjǫlglyggs himins ‘of the windswept heaven’: The adj. (nom. fjǫlglyggr) is a hap. leg. derived from the noun glygg ‘wind, storm’, and the gen. ‑glyggs forces the emendation of himin to gen. himins (so also Skj B and Skald). Emended to the cpd himintyggi ‘heaven-lord’ in SnE 1848-87 and in LP: himintyggi.

Close

himins ‘heaven’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

[4] himins: himin W

kennings

tyggja fjǫlglyggs himins.
‘of the lord of the windswept heaven. ’
   = Christ

the lord of the windswept heaven. → Christ

notes

[4] fjǫlglyggs himins ‘of the windswept heaven’: The adj. (nom. fjǫlglyggr) is a hap. leg. derived from the noun glygg ‘wind, storm’, and the gen. ‑glyggs forces the emendation of himin to gen. himins (so also Skj B and Skald). Emended to the cpd himintyggi ‘heaven-lord’ in SnE 1848-87 and in LP: himintyggi.

Close

tyggja ‘of the lord’

(not checked:)
tyggi (noun m.): prince, sovereign

kennings

tyggja fjǫlglyggs himins.
‘of the lord of the windswept heaven. ’
   = Christ

the lord of the windswept heaven. → Christ
Close

Vann ‘She’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

sús ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

kvenna ‘of women’

(not checked:)
kvenna (noun f.; °-u): woman, wife

Close

kvǫl ‘of the torment’

(not checked:)
kvǫl (noun f.; °-ar; -ar/-ir): torment, torture < kvǫlbannaðr (noun m.): [torment-banisher]

kennings

kvǫlbannaðar manna
‘of the torment-banisher of men ’
   = Christ

the torment-banisher of men → Christ
Close

bannaðar ‘banisher’

(not checked:)
bǫnnuðr (noun m.) < kvǫlbannaðr (noun m.): [torment-banisher]

kennings

kvǫlbannaðar manna
‘of the torment-banisher of men ’
   = Christ

the torment-banisher of men → Christ
Close

manna ‘of men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

kennings

kvǫlbannaðar manna
‘of the torment-banisher of men ’
   = Christ

the torment-banisher of men → Christ
Close

él*um ‘with storms’

(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm

[7] él*um: eljun W

kennings

él*um undirstóla brúna.
‘with storms of the support-chairs of brows. ’
   = TEARS

the support-chairs of brows. → EYES
with storms of EYES → TEARS

notes

[7, 8] él*um undirstóla brúna ‘with storms of the support-chairs of brows [EYES > TEARS]’: The ms. reading eljun ‘power, endurance, energy’ cannot be construed to make any sense in the context, and the emendation is in keeping with earlier eds. Both Skj B and Skald print éljum, which is not clear since él is a n. a-stem and not a ja-stem (see AEW: él; Konráð Gíslason 1895-7, II, 226 has élom). The cpd undirstóll ‘support-chair’ (lit. ‘under-chair’, from the adv. undir ‘under, below, beneath’ and stóll ‘chair’) is a hap. leg. In the present context it must refer to the eyes sitting below the eyebrows, but undirstóll brúna is admittedly an odd kenning for ‘eyes’. Konráð Gíslason (loc. cit.) accordingly emends to undirsóla brúna lit. ‘of the under-suns of the brows’, denoting the brightness of the eyes.

Close

undirstóla ‘of the support-chairs’

(not checked:)
undirstóll (noun m.): [support-chairs]

kennings

él*um undirstóla brúna.
‘with storms of the support-chairs of brows. ’
   = TEARS

the support-chairs of brows. → EYES
with storms of EYES → TEARS

notes

[7, 8] él*um undirstóla brúna ‘with storms of the support-chairs of brows [EYES > TEARS]’: The ms. reading eljun ‘power, endurance, energy’ cannot be construed to make any sense in the context, and the emendation is in keeping with earlier eds. Both Skj B and Skald print éljum, which is not clear since él is a n. a-stem and not a ja-stem (see AEW: él; Konráð Gíslason 1895-7, II, 226 has élom). The cpd undirstóll ‘support-chair’ (lit. ‘under-chair’, from the adv. undir ‘under, below, beneath’ and stóll ‘chair’) is a hap. leg. In the present context it must refer to the eyes sitting below the eyebrows, but undirstóll brúna is admittedly an odd kenning for ‘eyes’. Konráð Gíslason (loc. cit.) accordingly emends to undirsóla brúna lit. ‘of the under-suns of the brows’, denoting the brightness of the eyes.

Close

undirstóla ‘of the support-chairs’

(not checked:)
undirstóll (noun m.): [support-chairs]

kennings

él*um undirstóla brúna.
‘with storms of the support-chairs of brows. ’
   = TEARS

the support-chairs of brows. → EYES
with storms of EYES → TEARS

notes

[7, 8] él*um undirstóla brúna ‘with storms of the support-chairs of brows [EYES > TEARS]’: The ms. reading eljun ‘power, endurance, energy’ cannot be construed to make any sense in the context, and the emendation is in keeping with earlier eds. Both Skj B and Skald print éljum, which is not clear since él is a n. a-stem and not a ja-stem (see AEW: él; Konráð Gíslason 1895-7, II, 226 has élom). The cpd undirstóll ‘support-chair’ (lit. ‘under-chair’, from the adv. undir ‘under, below, beneath’ and stóll ‘chair’) is a hap. leg. In the present context it must refer to the eyes sitting below the eyebrows, but undirstóll brúna is admittedly an odd kenning for ‘eyes’. Konráð Gíslason (loc. cit.) accordingly emends to undirsóla brúna lit. ‘of the under-suns of the brows’, denoting the brightness of the eyes.

Close

il ‘the footsole’

(not checked:)
il (noun f.; °; -jar): footsole < iltún (noun n.): [footsole-yards]

kennings

iltún
‘the footsole-yards ’
   = FEET

the footsole-yards → FEET
Close

tún ‘yards’

(not checked:)
tún (noun n.; °-s; -): homefield, enclosure < iltún (noun n.): [footsole-yards]

kennings

iltún
‘the footsole-yards ’
   = FEET

the footsole-yards → FEET
Close

þvegit ‘washed’

(not checked:)
1. þvá (verb): wash

Close

brúna ‘of brows’

(not checked:)
brún (noun f.; °; brýnn/-ir): brows

kennings

él*um undirstóla brúna.
‘with storms of the support-chairs of brows. ’
   = TEARS

the support-chairs of brows. → EYES
with storms of EYES → TEARS

notes

[7, 8] él*um undirstóla brúna ‘with storms of the support-chairs of brows [EYES > TEARS]’: The ms. reading eljun ‘power, endurance, energy’ cannot be construed to make any sense in the context, and the emendation is in keeping with earlier eds. Both Skj B and Skald print éljum, which is not clear since él is a n. a-stem and not a ja-stem (see AEW: él; Konráð Gíslason 1895-7, II, 226 has élom). The cpd undirstóll ‘support-chair’ (lit. ‘under-chair’, from the adv. undir ‘under, below, beneath’ and stóll ‘chair’) is a hap. leg. In the present context it must refer to the eyes sitting below the eyebrows, but undirstóll brúna is admittedly an odd kenning for ‘eyes’. Konráð Gíslason (loc. cit.) accordingly emends to undirsóla brúna lit. ‘of the under-suns of the brows’, denoting the brightness of the eyes.

Close

brúna ‘of brows’

(not checked:)
brún (noun f.; °; brýnn/-ir): brows

kennings

él*um undirstóla brúna.
‘with storms of the support-chairs of brows. ’
   = TEARS

the support-chairs of brows. → EYES
with storms of EYES → TEARS

notes

[7, 8] él*um undirstóla brúna ‘with storms of the support-chairs of brows [EYES > TEARS]’: The ms. reading eljun ‘power, endurance, energy’ cannot be construed to make any sense in the context, and the emendation is in keeping with earlier eds. Both Skj B and Skald print éljum, which is not clear since él is a n. a-stem and not a ja-stem (see AEW: él; Konráð Gíslason 1895-7, II, 226 has élom). The cpd undirstóll ‘support-chair’ (lit. ‘under-chair’, from the adv. undir ‘under, below, beneath’ and stóll ‘chair’) is a hap. leg. In the present context it must refer to the eyes sitting below the eyebrows, but undirstóll brúna is admittedly an odd kenning for ‘eyes’. Konráð Gíslason (loc. cit.) accordingly emends to undirsóla brúna lit. ‘of the under-suns of the brows’, denoting the brightness of the eyes.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As st. 1 above.

This stanza also contains intricate kennings for tears and body parts as well as an unconventional kenning for Christ (kvǫlbǫnnuðr manna ‘torment-banisher of men’, l. 6; cf. Note to st. 1/3), and Mary is referred to as fljóð ‘woman’ (l. 3) and kœnst kvenna ‘wisest of women’ (l. 5) without any religious overtones (see Introduction and Note to st. 1/2). — [7]: The line recalls Bragi Frag 6/3.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.