Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Máríuflokkr 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 508.
(not checked:)
bysja (verb): [streamed, gushes]
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
[1] beggja rista ‘of both insteps’: So also Skj B and Konráð Gíslason (1895-7, II, 225). Kock (NN §1271) argues that beggja (gen. pl.) ‘of both’ ought to qualify hvarma (gen. pl.) ‘of eyelids’ (l. 2), but such a syntactic arrangement would be highly unusual (see Kuhn 1983, 135; Gade 1995a, 131-4). In Skald Kock indicates that beggja qualifies rista rather than hvarma.
(not checked:)
2. rist (noun f.; °; ristr): [insteps]
[1] beggja rista ‘of both insteps’: So also Skj B and Konráð Gíslason (1895-7, II, 225). Kock (NN §1271) argues that beggja (gen. pl.) ‘of both’ ought to qualify hvarma (gen. pl.) ‘of eyelids’ (l. 2), but such a syntactic arrangement would be highly unusual (see Kuhn 1983, 135; Gade 1995a, 131-4). In Skald Kock indicates that beggja qualifies rista rather than hvarma.
(not checked:)
barmr (noun m.; °dat. -i; *-um): rim < barmskúr (noun f.)
[2] hvarma barmskúr ‘the shower of the edge of eyelids [(lit. ‘edge-showers of eyelids’) EYES > TEARS]’: According to Kock (NN §1271), barmr means ‘seething, swelling, fermenting’ here, but his argumentation is not persuasive, and barmr is otherwise not attested in Old Norse in that sense (see also AEW: barmr 2, 3). The present interpretation follows LP: barmskúr.
(not checked:)
barmr (noun m.; °dat. -i; *-um): rim < barmskúr (noun f.)
[2] hvarma barmskúr ‘the shower of the edge of eyelids [(lit. ‘edge-showers of eyelids’) EYES > TEARS]’: According to Kock (NN §1271), barmr means ‘seething, swelling, fermenting’ here, but his argumentation is not persuasive, and barmr is otherwise not attested in Old Norse in that sense (see also AEW: barmr 2, 3). The present interpretation follows LP: barmskúr.
(not checked:)
1. skúr (noun f.; °; -ir): shower < barmskúr (noun f.)
[2] hvarma barmskúr ‘the shower of the edge of eyelids [(lit. ‘edge-showers of eyelids’) EYES > TEARS]’: According to Kock (NN §1271), barmr means ‘seething, swelling, fermenting’ here, but his argumentation is not persuasive, and barmr is otherwise not attested in Old Norse in that sense (see also AEW: barmr 2, 3). The present interpretation follows LP: barmskúr.
(not checked:)
ofan (adv.): down
(not checked:)
hvarmr (noun m.; °dat. -i; -ar): eyelid
[2] hvarma barmskúr ‘the shower of the edge of eyelids [(lit. ‘edge-showers of eyelids’) EYES > TEARS]’: According to Kock (NN §1271), barmr means ‘seething, swelling, fermenting’ here, but his argumentation is not persuasive, and barmr is otherwise not attested in Old Norse in that sense (see also AEW: barmr 2, 3). The present interpretation follows LP: barmskúr.
(not checked:)
hvarmr (noun m.; °dat. -i; -ar): eyelid
[2] hvarma barmskúr ‘the shower of the edge of eyelids [(lit. ‘edge-showers of eyelids’) EYES > TEARS]’: According to Kock (NN §1271), barmr means ‘seething, swelling, fermenting’ here, but his argumentation is not persuasive, and barmr is otherwise not attested in Old Norse in that sense (see also AEW: barmr 2, 3). The present interpretation follows LP: barmskúr.
(not checked:)
fljóð (noun n.): woman
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned
(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree
(not checked:)
fjǫlglyggr (adj.): [windswept]
[4] fjǫlglyggs himins ‘of the windswept heaven’: The adj. (nom. fjǫlglyggr) is a hap. leg. derived from the noun glygg ‘wind, storm’, and the gen. ‑glyggs forces the emendation of himin to gen. himins (so also Skj B and Skald). Emended to the cpd himintyggi ‘heaven-lord’ in SnE 1848-87 and in LP: himintyggi.
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
[4] himins: himin W
[4] fjǫlglyggs himins ‘of the windswept heaven’: The adj. (nom. fjǫlglyggr) is a hap. leg. derived from the noun glygg ‘wind, storm’, and the gen. ‑glyggs forces the emendation of himin to gen. himins (so also Skj B and Skald). Emended to the cpd himintyggi ‘heaven-lord’ in SnE 1848-87 and in LP: himintyggi.
(not checked:)
tyggi (noun m.): prince, sovereign
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. kœnn (adj.; °superl. kǿnstr/kǿnastr): wise, skilful
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
kvenna (noun f.; °-u): woman, wife
(not checked:)
kvǫl (noun f.; °-ar; -ar/-ir): torment, torture < kvǫlbannaðr (noun m.): [torment-banisher]
(not checked:)
bǫnnuðr (noun m.) < kvǫlbannaðr (noun m.): [torment-banisher]
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[7, 8] él*um undirstóla brúna ‘with storms of the support-chairs of brows [EYES > TEARS]’: The ms. reading eljun ‘power, endurance, energy’ cannot be construed to make any sense in the context, and the emendation is in keeping with earlier eds. Both Skj B and Skald print éljum, which is not clear since él is a n. a-stem and not a ja-stem (see AEW: él; Konráð Gíslason 1895-7, II, 226 has élom). The cpd undirstóll ‘support-chair’ (lit. ‘under-chair’, from the adv. undir ‘under, below, beneath’ and stóll ‘chair’) is a hap. leg. In the present context it must refer to the eyes sitting below the eyebrows, but undirstóll brúna is admittedly an odd kenning for ‘eyes’. Konráð Gíslason (loc. cit.) accordingly emends to undirsóla brúna lit. ‘of the under-suns of the brows’, denoting the brightness of the eyes.
(not checked:)
undirstóll (noun m.): [support-chairs]
[7, 8] él*um undirstóla brúna ‘with storms of the support-chairs of brows [EYES > TEARS]’: The ms. reading eljun ‘power, endurance, energy’ cannot be construed to make any sense in the context, and the emendation is in keeping with earlier eds. Both Skj B and Skald print éljum, which is not clear since él is a n. a-stem and not a ja-stem (see AEW: él; Konráð Gíslason 1895-7, II, 226 has élom). The cpd undirstóll ‘support-chair’ (lit. ‘under-chair’, from the adv. undir ‘under, below, beneath’ and stóll ‘chair’) is a hap. leg. In the present context it must refer to the eyes sitting below the eyebrows, but undirstóll brúna is admittedly an odd kenning for ‘eyes’. Konráð Gíslason (loc. cit.) accordingly emends to undirsóla brúna lit. ‘of the under-suns of the brows’, denoting the brightness of the eyes.
(not checked:)
undirstóll (noun m.): [support-chairs]
[7, 8] él*um undirstóla brúna ‘with storms of the support-chairs of brows [EYES > TEARS]’: The ms. reading eljun ‘power, endurance, energy’ cannot be construed to make any sense in the context, and the emendation is in keeping with earlier eds. Both Skj B and Skald print éljum, which is not clear since él is a n. a-stem and not a ja-stem (see AEW: él; Konráð Gíslason 1895-7, II, 226 has élom). The cpd undirstóll ‘support-chair’ (lit. ‘under-chair’, from the adv. undir ‘under, below, beneath’ and stóll ‘chair’) is a hap. leg. In the present context it must refer to the eyes sitting below the eyebrows, but undirstóll brúna is admittedly an odd kenning for ‘eyes’. Konráð Gíslason (loc. cit.) accordingly emends to undirsóla brúna lit. ‘of the under-suns of the brows’, denoting the brightness of the eyes.
(not checked:)
il (noun f.; °; -jar): footsole < iltún (noun n.): [footsole-yards]
(not checked:)
tún (noun n.; °-s; -): homefield, enclosure < iltún (noun n.): [footsole-yards]
(not checked:)
1. þvá (verb): wash
(not checked:)
brún (noun f.; °; brýnn/-ir): brows
[7, 8] él*um undirstóla brúna ‘with storms of the support-chairs of brows [EYES > TEARS]’: The ms. reading eljun ‘power, endurance, energy’ cannot be construed to make any sense in the context, and the emendation is in keeping with earlier eds. Both Skj B and Skald print éljum, which is not clear since él is a n. a-stem and not a ja-stem (see AEW: él; Konráð Gíslason 1895-7, II, 226 has élom). The cpd undirstóll ‘support-chair’ (lit. ‘under-chair’, from the adv. undir ‘under, below, beneath’ and stóll ‘chair’) is a hap. leg. In the present context it must refer to the eyes sitting below the eyebrows, but undirstóll brúna is admittedly an odd kenning for ‘eyes’. Konráð Gíslason (loc. cit.) accordingly emends to undirsóla brúna lit. ‘of the under-suns of the brows’, denoting the brightness of the eyes.
(not checked:)
brún (noun f.; °; brýnn/-ir): brows
[7, 8] él*um undirstóla brúna ‘with storms of the support-chairs of brows [EYES > TEARS]’: The ms. reading eljun ‘power, endurance, energy’ cannot be construed to make any sense in the context, and the emendation is in keeping with earlier eds. Both Skj B and Skald print éljum, which is not clear since él is a n. a-stem and not a ja-stem (see AEW: él; Konráð Gíslason 1895-7, II, 226 has élom). The cpd undirstóll ‘support-chair’ (lit. ‘under-chair’, from the adv. undir ‘under, below, beneath’ and stóll ‘chair’) is a hap. leg. In the present context it must refer to the eyes sitting below the eyebrows, but undirstóll brúna is admittedly an odd kenning for ‘eyes’. Konráð Gíslason (loc. cit.) accordingly emends to undirsóla brúna lit. ‘of the under-suns of the brows’, denoting the brightness of the eyes.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Busti beggja rista |
The shower of the edge of eyelids [(lit. ‘edge-showers of eyelids’) EYES > TEARS] of the woman streamed down on the famous trees of both insteps [FEET] of the lord of the windswept heaven [= Christ]. She, who is the wisest of women, washed the footsole-yards [FEET] of the torment-banisher of men [= Christ] with storms of the support-chairs of brows [EYES > TEARS].
As st. 1 above.
This stanza also contains intricate kennings for tears and body parts as well as an unconventional kenning for Christ (kvǫlbǫnnuðr manna ‘torment-banisher of men’, l. 6; cf. Note to st. 1/3), and Mary is referred to as fljóð ‘woman’ (l. 3) and kœnst kvenna ‘wisest of women’ (l. 5) without any religious overtones (see Introduction and Note to st. 1/2). — [7]: The line recalls Bragi Frag 6/3.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.