Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 18 (Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 661.
[1]: The relatively archaic forms eigi (147, Hb) and yðvar (147) are clearly preferable metrically to the ei and yðar of 1824b.
(not checked:)
munu (verb): will, must
[1]: The relatively archaic forms eigi (147, Hb) and yðvar (147) are clearly preferable metrically to the ei and yðar of 1824b.
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
[1] yðvar: ‘(yduar)’(?) so 147, yðar 1824b, Hb
[1]: The relatively archaic forms eigi (147, Hb) and yðvar (147) are clearly preferable metrically to the ei and yðar of 1824b.
(not checked:)
óhefndr (adj./verb p.p.)
[2] óhefnt vera lengi: ‘ef (þier d)[…]’(?) 147, ef ér dæið fyrri Hb
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[2] óhefnt vera lengi: ‘ef (þier d)[…]’(?) 147, ef ér dæið fyrri Hb
(not checked:)
lengi (adv.): for a long time
[2] óhefnt vera lengi: ‘ef (þier d)[…]’(?) 147, ef ér dæið fyrri Hb
(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone
(not checked:)
misseri (noun n.; °-s; -): season
[3] misseri: ‘m(i)sser(i)’(?) 147, missari Hb
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
(not checked:)
3. ef (conj.): if
[4] ef ér dæið fyrri: ‘(ohefnt) vera bræðra’(?) 147, óhefnt vera bræðra Hb
(not checked:)
ér (pron.; °gen. yðvar/yðar, dat./acc. yðr): you
[4] ef ér dæið fyrri: ‘(ohefnt) vera bræðra’(?) 147, óhefnt vera bræðra Hb
(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die
[4] ef ér dæið fyrri: ‘(ohefnt) vera bræðra’(?) 147, óhefnt vera bræðra Hb
(not checked:)
2. fyrri (adv.): before, previously
[4] ef ér dæið fyrri: ‘(ohefnt) vera bræðra’(?) 147, óhefnt vera bræðra Hb
(not checked:)
lítt (adv.): a bit
(not checked:)
hirða (verb): hide, care for
[5] hirði ek: ‘h[…]d(i e)g’(?) 147, ráðumz Hb
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] hirði ek: ‘h[…]d(i e)g’(?) 147, ráðumz Hb
(not checked:)
1. leyna (verb): hide, conceal
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
[6] ef líf hafa knætti: ‘(ef lif hafa) […]’(?) 147
(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to
[6] ef líf hafa knætti: ‘(ef lif hafa) […]’(?) 147
(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr
[7] Eiríkr sitt ok Agnarr: ‘[…] sitt (og agnar)’(?) 147
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[7] Eiríkr sitt ok Agnarr: ‘[…] sitt (og agnar)’(?) 147
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[7] Eiríkr sitt ok Agnarr: ‘[…] sitt (og agnar)’(?) 147
(not checked:)
Agnarr (noun m.): Agnarr
[7] Eiríkr sitt ok Agnarr: ‘[…] sitt (og agnar)’(?) 147
(not checked:)
óborinn (adj./verb p.p.)
[8] niðjar óbornir mér ‘descendants not born to me’: Note that Áslaug is happy to regard her stepsons Eiríkr and Agnarr as ‘descendants’, even though they are not her biological sons. Cf. the Notes to 16/1-4 (f) and 20/7.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] mér niðjar: ‘(mi)er (nidi)ar’(?) 147
[8] niðjar óbornir mér ‘descendants not born to me’: Note that Áslaug is happy to regard her stepsons Eiríkr and Agnarr as ‘descendants’, even though they are not her biological sons. Cf. the Notes to 16/1-4 (f) and 20/7.
(not checked:)
1. niðr (noun m.; °-s; niðjar/niðir, acc. niði): son, kinsman, relative
[8] mér niðjar: ‘(mi)er (nidi)ar’(?) 147
[8] niðjar óbornir mér ‘descendants not born to me’: Note that Áslaug is happy to regard her stepsons Eiríkr and Agnarr as ‘descendants’, even though they are not her biological sons. Cf. the Notes to 16/1-4 (f) and 20/7.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Áslaug here points out to her sons that if they had died and her stepsons, Eiríkr and Agnarr, were still alive, they, their stepbrothers, would have been quick to avenge them.
[1-4]: It will be clear from the Readings above that the 1824b text of this stanza differs from those of 147 and Hb in the first half-stanza in that ll. 2 and 4 of 1824b appear in Hb and 147 in reverse order, and Hb and 147 have the reading bræðra in place of 1824b’s lengi (l. 2). The meaning thus emerging from ll. 1, 4 in Hb and 147 (cf. ll. 1-2 in 1824b) would be: ‘You brothers would not be unavenged …’, with bræðra used appositively with the gen. 2nd pers. pl. pron. yðvar as a gen. object of óhefnt ‘unavenged’. In 1824b, which is followed in the present edn, it is yðvar alone that is the gen. object of óhefnt. Among previous eds of the half-stanza, Rafn (FSN) and Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) follow 1824b. Finnur Jónsson (Hb 1892-6) naturally follows the Hb text; less naturally, perhaps, so do Vigfusson and Powell (CPB) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985). All other eds, as well as Finnur Jónsson in Skj B, follow the line ordering of 1824b but read bræðra in place of lengi in l. 2, thus giving the same meaning as that emerging from Hb and 147: ‘You brothers would not be unavenged …’. A justification for choosing bræðra over lengi might be that lengi ‘long’ could be thought of as contradicting eitt misseri eptir ‘one half-year afterwards’ in l. 3. This difficulty is avoided, however, if the two phrases are considered to be in apposition, with eigi ‘not’ (l. 1) applying to both.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.