Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

KrákÁsl Lv 7VIII (Ragn 18)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 18 (Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 661.

Kráka/Áslaug SigurðardóttirLausavísur
678

Eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[1] Eigi: so Hb, ei 1824b, ‘(Eigi)’(?) 147

notes

[1]: The relatively archaic forms eigi (147, Hb) and yðvar (147) are clearly preferable metrically to the ei and yðar of 1824b.

Close

mundi ‘would’

(not checked:)
munu (verb): will, must

notes

[1]: The relatively archaic forms eigi (147, Hb) and yðvar (147) are clearly preferable metrically to the ei and yðar of 1824b.

Close

yðvar ‘You’

(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your

[1] yðvar: ‘(yduar)’(?) so 147, yðar 1824b, Hb

notes

[1]: The relatively archaic forms eigi (147, Hb) and yðvar (147) are clearly preferable metrically to the ei and yðar of 1824b.

Close

óhefnt ‘unavenged’

(not checked:)
óhefndr (adj./verb p.p.)

[2] óhefnt vera lengi: ‘ef (þier d)[…]’(?) 147, ef ér dæið fyrri Hb

Close

vera ‘be’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[2] óhefnt vera lengi: ‘ef (þier d)[…]’(?) 147, ef ér dæið fyrri Hb

Close

lengi ‘long’

(not checked:)
lengi (adv.): for a long time

[2] óhefnt vera lengi: ‘ef (þier d)[…]’(?) 147, ef ér dæið fyrri Hb

Close

misseri ‘one half-year’

(not checked:)
misseri (noun n.; °-s; -): season

[3] misseri: ‘m(i)sser(i)’(?) 147, missari Hb

Close

eptir ‘afterwards’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

[4] ef ér dæið fyrri: ‘(ohefnt) vera bræðra’(?) 147, óhefnt vera bræðra Hb

Close

ér ‘you’

(not checked:)
ér (pron.; °gen. yðvar/yðar, dat./acc. yðr): you

[4] ef ér dæið fyrri: ‘(ohefnt) vera bræðra’(?) 147, óhefnt vera bræðra Hb

Close

dæið ‘were to die’

(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die

[4] ef ér dæið fyrri: ‘(ohefnt) vera bræðra’(?) 147, óhefnt vera bræðra Hb

Close

fyrri ‘first’

(not checked:)
2. fyrri (adv.): before, previously

[4] ef ér dæið fyrri: ‘(ohefnt) vera bræðra’(?) 147, óhefnt vera bræðra Hb

Close

lítt ‘hardly’

(not checked:)
lítt (adv.): a bit

notes

[5] lítt hirði ek ‘I hardly care’: The Hb reading lítt ráðumz ‘I [would] hardly undertake …’, which gives perfectly good sense in the context, is adopted in CPB (lítt rꜵ́ðumk) and by Finnur Jónsson in his edn of Hb (Hb 1892-6), but not by him in Skj B or by any other ed.

Close

hirði ‘care’

(not checked:)
hirða (verb): hide, care for

[5] hirði ek: ‘h[…]d(i e)g’(?) 147, ráðumz Hb

notes

[5] lítt hirði ek ‘I hardly care’: The Hb reading lítt ráðumz ‘I [would] hardly undertake …’, which gives perfectly good sense in the context, is adopted in CPB (lítt rꜵ́ðumk) and by Finnur Jónsson in his edn of Hb (Hb 1892-6), but not by him in Skj B or by any other ed.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] hirði ek: ‘h[…]d(i e)g’(?) 147, ráðumz Hb

notes

[5] lítt hirði ek ‘I hardly care’: The Hb reading lítt ráðumz ‘I [would] hardly undertake …’, which gives perfectly good sense in the context, is adopted in CPB (lítt rꜵ́ðumk) and by Finnur Jónsson in his edn of Hb (Hb 1892-6), but not by him in Skj B or by any other ed.

Close

leyna ‘to make a secret’

(not checked:)
1. leyna (verb): hide, conceal

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

[6] ef líf hafa knætti: ‘(ef lif hafa) […]’(?) 147

Close

líf ‘lives’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

[6] ef líf hafa knætti: ‘(ef lif hafa) […]’(?) 147

Close

hafa ‘had’

(not checked:)
hafa (verb): have

[6] ef líf hafa knætti: ‘(ef lif hafa) […]’(?) 147

Close

knætti ‘’

(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to

[6] ef líf hafa knætti: ‘(ef lif hafa) […]’(?) 147

Close

Eiríkr ‘Eiríkr’

(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr

[7] Eiríkr sitt ok Agnarr: ‘[…] sitt (og agnar)’(?) 147

Close

sitt ‘their’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

[7] Eiríkr sitt ok Agnarr: ‘[…] sitt (og agnar)’(?) 147

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[7] Eiríkr sitt ok Agnarr: ‘[…] sitt (og agnar)’(?) 147

Close

Agnarr ‘Agnarr’

(not checked:)
Agnarr (noun m.): Agnarr

[7] Eiríkr sitt ok Agnarr: ‘[…] sitt (og agnar)’(?) 147

Close

óbornir ‘not born’

(not checked:)
óborinn (adj./verb p.p.)

notes

[8] niðjar óbornir mér ‘descendants not born to me’: Note that Áslaug is happy to regard her stepsons Eiríkr and Agnarr as ‘descendants’, even though they are not her biological sons. Cf. the Notes to 16/1-4 (f) and 20/7.

Close

mér ‘to me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] mér niðjar: ‘(mi)er (nidi)ar’(?) 147

notes

[8] niðjar óbornir mér ‘descendants not born to me’: Note that Áslaug is happy to regard her stepsons Eiríkr and Agnarr as ‘descendants’, even though they are not her biological sons. Cf. the Notes to 16/1-4 (f) and 20/7.

Close

niðjar ‘descendants’

(not checked:)
1. niðr (noun m.; °-s; niðjar/niðir, acc. niði): son, kinsman, relative

[8] mér niðjar: ‘(mi)er (nidi)ar’(?) 147

notes

[8] niðjar óbornir mér ‘descendants not born to me’: Note that Áslaug is happy to regard her stepsons Eiríkr and Agnarr as ‘descendants’, even though they are not her biological sons. Cf. the Notes to 16/1-4 (f) and 20/7.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Áslaug here points out to her sons that if they had died and her stepsons, Eiríkr and Agnarr, were still alive, they, their stepbrothers, would have been quick to avenge them.

[1-4]: It will be clear from the Readings above that the 1824b text of this stanza differs from those of 147 and Hb in the first half-stanza in that ll. 2 and 4 of 1824b appear in Hb and 147 in reverse order, and Hb and 147 have the reading bræðra in place of 1824b’s lengi (l. 2). The meaning thus emerging from ll. 1, 4 in Hb and 147 (cf. ll. 1-2 in 1824b) would be: ‘You brothers would not be unavenged …’, with bræðra used appositively with the gen. 2nd pers. pl. pron. yðvar as a gen. object of óhefnt ‘unavenged’. In 1824b, which is followed in the present edn, it is yðvar alone that is the gen. object of óhefnt. Among previous eds of the half-stanza, Rafn (FSN) and Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) follow 1824b. Finnur Jónsson (Hb 1892-6) naturally follows the Hb text; less naturally, perhaps, so do Vigfusson and Powell (CPB) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985). All other eds, as well as Finnur Jónsson in Skj B, follow the line ordering of 1824b but read bræðra in place of lengi in l. 2, thus giving the same meaning as that emerging from Hb and 147: ‘You brothers would not be unavenged …’. A justification for choosing bræðra over lengi might be that lengi ‘long’ could be thought of as contradicting eitt misseri eptir ‘one half-year afterwards’ in l. 3. This difficulty is avoided, however, if the two phrases are considered to be in apposition, with eigi ‘not’ (l. 1) applying to both.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.