Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

KrákÁsl Lv 8VIII (Ragn 25)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 25 (Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 675.

Kráka/Áslaug SigurðardóttirLausavísur
789

Þér ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[1] Þér ann ek serk inn síða: ‘þ(er) […](n) eg serk en sida’(?) 147

Close

ann ‘am giving’

(not checked:)
1. unna (verb): love

[1] Þér ann ek serk inn síða: ‘þ(er) […](n) eg serk en sida’(?) 147

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] Þér ann ek serk inn síða: ‘þ(er) […](n) eg serk en sida’(?) 147

Close

serk ‘shirt’

(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt

[1] Þér ann ek serk inn síða: ‘þ(er) […](n) eg serk en sida’(?) 147

Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[1] Þér ann ek serk inn síða: ‘þ(er) […](n) eg serk en sida’(?) 147

Close

síða ‘long’

(not checked:)
1. síðr (adj.; °compar. -ari): long, hanging

[1] Þér ann ek serk inn síða: ‘þ(er) […](n) eg serk en sida’(?) 147

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[2] ok saumaðan hvergi: ‘og sau(mad)[…] (hver)[…](i)’(?) 147

Close

saumaðan ‘sewn’

(not checked:)
sauma (verb): sew

[2] ok saumaðan hvergi: ‘og sau(mad)[…] (hver)[…](i)’(?) 147

Close

hvergi ‘nowhere’

(not checked:)
2. hvergi (pron.): not, nowhere, neither

[2] ok saumaðan hvergi: ‘og sau(mad)[…] (hver)[…](i)’(?) 147

Close

við ‘devotedly’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[3] við hug ofinn heilan: ‘við heilan hvg ofnan’ 1824b, ‘(vid heilan) hug ofnann’(?) 147

Close

hug ‘’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

[3] við hug ofinn heilan: ‘við heilan hvg ofnan’ 1824b, ‘(vid heilan) hug ofnann’(?) 147

Close

ofinn ‘woven’

(not checked:)
ofinn (adj./verb p.p.)

[3] við hug ofinn heilan: ‘við heilan hvg ofnan’ 1824b, ‘(vid heilan) hug ofnann’(?) 147

Close

heilan ‘’

(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail

[3] við hug ofinn heilan: ‘við heilan hvg ofnan’ 1824b, ‘(vid heilan) hug ofnann’(?) 147

Close

ór ‘out of’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[4] ór hársíma gránu: ‘or hars[…]ma graní’ or ‘or hars[…]ma garní’ 1824b, ‘v(r) […]’(?) 147

Close

hár ‘hair’

(not checked:)
2. hár (noun n.; °-s; -): hair < hársíma (noun n.)

[4] ór hársíma gránu: ‘or hars[…]ma graní’ or ‘or hars[…]ma garní’ 1824b, ‘v(r) […]’(?) 147

Close

síma ‘thread’

(not checked:)
2. síma (noun n.): [band] < hársíma (noun n.)

[4] ór hársíma gránu: ‘or hars[…]ma graní’ or ‘or hars[…]ma garní’ 1824b, ‘v(r) […]’(?) 147

Close

gránu ‘grey’

(not checked:)
gránn (adj.): grey

[4] ór hársíma gránu: ‘or hars[…]ma graní’ or ‘or hars[…]ma garní’ 1824b, ‘v(r) […]’(?) 147

Close

Mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[5] Mun eigi ben: ‘[…]’ 147

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[5] Mun eigi ben: ‘[…]’ 147

Close

blæða ‘bleed’

(not checked:)
blœða (verb; °-dd-): bleed

Close

‘nor’

(not checked:)
né (conj.): nor

[6] bíta þik eggjar: ‘[…] ta þ(ig) eggiar’(?) 147

Close

bíta ‘cut’

(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite

[6] bíta þik eggjar: ‘[…] ta þ(ig) eggiar’(?) 147

Close

þik ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[6] bíta þik eggjar: ‘[…] ta þ(ig) eggiar’(?) 147

Close

eggjar ‘sword-edges’

(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade

[6] bíta þik eggjar: ‘[…] ta þ(ig) eggiar’(?) 147

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[7] í heilagri hjúpu: ‘(i heilagri híupu)’(?) 147

Close

heilagri ‘holy’

(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred

[7] í heilagri hjúpu: ‘(i heilagri híupu)’(?) 147

Close

hjúpu ‘tunic’

(not checked:)
hjúpa (noun f.)

[7] í heilagri hjúpu: ‘(i heilagri híupu)’(?) 147

notes

[7] hjúpu ‘tunic’: This f. noun (nom. hjúpa), Olsen (Ragn 1906-8, 212) notes, is a variant of the more commonly attested hjúpr m. ‘doublet’, signifying a short, cape-like garment worn over a mail-coat; cf. ÍO: 1 hjúpa, 1 hopa, 2 hypja.

Close

var ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[8] var hon goðum signuð: ‘hun er þeim godum signud’ 147

Close

hon ‘it’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[8] var hon goðum signuð: ‘hun er þeim godum signud’ 147

Close

goðum ‘to the gods’

(not checked:)
goð (noun n.): (pagan) god

[8] var hon goðum signuð: ‘hun er þeim godum signud’ 147

Close

signuð ‘consecrated’

(not checked:)
2. signa (verb): bless, consecrate

[8] var hon goðum signuð: ‘hun er þeim godum signud’ 147

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Just as Ragnarr is about to leave for England, Áslaug-Randalín gives him a protective shirt of hair, in return for the shift which, according to the prose introducing this stanza, he had given her.

On the shift for which Áslaug-Randalín is offering this shirt in return, see the Note to st. 5/1-4, above. Cf. Ǫlvǫr Lv 1 (Ǫrv 4), also in dróttkvætt, in which Ǫlvǫr, who becomes Ǫrvar-Oddr’s first wife, gives him a protective shirt which serves him well throughout his long career as a viking. — [3]: There is a twofold problem with this line. (a) The mss’ word order must be changed to produce a metrically regular line with alliteration in positions 2 and 5, and (b) the p. p. ‘ofnan’ (1824b) or ‘ofnann’ (147) must be emended to ofinn ‘woven’, m. acc. sg. p. p. of vefa ‘weave’, agreeing with and qualifying serk ‘shirt’ in l. 1, as do inn síða ‘the long’ and saumaðan ‘sewn’ in ll. 1 and 2. — [4]: Here the problem concerns the reading of the last word in this line, which is either ‘grani’ or ‘garni’ in 1824b and uncertain in 147. Most eds, including the present, follow Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891), in emending to gránu ‘grey’, n. dat. sg. of adj. gránn ‘grey’, agreeing with and qualifying hársíma ‘hair-thread’. While Olsen (Ragn 1906-8, 212) and Finnur Jónsson (Skj B) emend to gránu in l. 4, linking it syntactically to hársíma ‘hair-thread’, they also emend to ofnu, n. dat. sg. of p. p. ofinn ‘woven’ in l. 3, keeping the p. p. as the final word of l. 3 and making it agree attributively, like gránu, with hársíma, thus envisaging a garment of ‘grey, woven hair-thread’. Kock (NN §2371) rightly criticises as unnatural the linking by emendation of ofnu with hársíma. — [8]: The demonstrative pron. þeim ‘those [gods]’, which is present in 1824b, has been omitted in this edn, as in most others, in order to produce a regular metrical line.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.