Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 25 (Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 675.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[1] Þér ann ek serk inn síða: ‘þ(er) […](n) eg serk en sida’(?) 147
(not checked:)
1. unna (verb): love
[1] Þér ann ek serk inn síða: ‘þ(er) […](n) eg serk en sida’(?) 147
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1] Þér ann ek serk inn síða: ‘þ(er) […](n) eg serk en sida’(?) 147
(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt
[1] Þér ann ek serk inn síða: ‘þ(er) […](n) eg serk en sida’(?) 147
(not checked:)
2. inn (art.): the
[1] Þér ann ek serk inn síða: ‘þ(er) […](n) eg serk en sida’(?) 147
(not checked:)
1. síðr (adj.; °compar. -ari): long, hanging
[1] Þér ann ek serk inn síða: ‘þ(er) […](n) eg serk en sida’(?) 147
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[2] ok saumaðan hvergi: ‘og sau(mad)[…] (hver)[…](i)’(?) 147
(not checked:)
sauma (verb): sew
[2] ok saumaðan hvergi: ‘og sau(mad)[…] (hver)[…](i)’(?) 147
(not checked:)
2. hvergi (pron.): not, nowhere, neither
[2] ok saumaðan hvergi: ‘og sau(mad)[…] (hver)[…](i)’(?) 147
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[3] við hug ofinn heilan: ‘við heilan hvg ofnan’ 1824b, ‘(vid heilan) hug ofnann’(?) 147
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage
[3] við hug ofinn heilan: ‘við heilan hvg ofnan’ 1824b, ‘(vid heilan) hug ofnann’(?) 147
(not checked:)
ofinn (adj./verb p.p.)
[3] við hug ofinn heilan: ‘við heilan hvg ofnan’ 1824b, ‘(vid heilan) hug ofnann’(?) 147
(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail
[3] við hug ofinn heilan: ‘við heilan hvg ofnan’ 1824b, ‘(vid heilan) hug ofnann’(?) 147
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
[4] ór hársíma gránu: ‘or hars[…]ma graní’ or ‘or hars[…]ma garní’ 1824b, ‘v(r) […]’(?) 147
(not checked:)
2. hár (noun n.; °-s; -): hair < hársíma (noun n.)
[4] ór hársíma gránu: ‘or hars[…]ma graní’ or ‘or hars[…]ma garní’ 1824b, ‘v(r) […]’(?) 147
(not checked:)
2. síma (noun n.): [band] < hársíma (noun n.)
[4] ór hársíma gránu: ‘or hars[…]ma graní’ or ‘or hars[…]ma garní’ 1824b, ‘v(r) […]’(?) 147
(not checked:)
gránn (adj.): grey
[4] ór hársíma gránu: ‘or hars[…]ma graní’ or ‘or hars[…]ma garní’ 1824b, ‘v(r) […]’(?) 147
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[5] Mun eigi ben: ‘[…]’ 147
(not checked:)
blœða (verb; °-dd-): bleed
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
[6] né bíta þik eggjar: ‘[…] ta þ(ig) eggiar’(?) 147
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[6] né bíta þik eggjar: ‘[…] ta þ(ig) eggiar’(?) 147
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
[6] né bíta þik eggjar: ‘[…] ta þ(ig) eggiar’(?) 147
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
[7] í heilagri hjúpu: ‘(i heilagri híupu)’(?) 147
[7] hjúpu ‘tunic’: This f. noun (nom. hjúpa), Olsen (Ragn 1906-8, 212) notes, is a variant of the more commonly attested hjúpr m. ‘doublet’, signifying a short, cape-like garment worn over a mail-coat; cf. ÍO: 1 hjúpa, 1 hopa, 2 hypja.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[8] var hon goðum signuð: ‘hun er þeim godum signud’ 147
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[8] var hon goðum signuð: ‘hun er þeim godum signud’ 147
(not checked:)
goð (noun n.): (pagan) god
[8] var hon goðum signuð: ‘hun er þeim godum signud’ 147
(not checked:)
2. signa (verb): bless, consecrate
[8] var hon goðum signuð: ‘hun er þeim godum signud’ 147
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Just as Ragnarr is about to leave for England, Áslaug-Randalín gives him a protective shirt of hair, in return for the shift which, according to the prose introducing this stanza, he had given her.
On the shift for which Áslaug-Randalín is offering this shirt in return, see the Note to st. 5/1-4, above. Cf. Ǫlvǫr Lv 1 (Ǫrv 4), also in dróttkvætt, in which Ǫlvǫr, who becomes Ǫrvar-Oddr’s first wife, gives him a protective shirt which serves him well throughout his long career as a viking. — [3]: There is a twofold problem with this line. (a) The mss’ word order must be changed to produce a metrically regular line with alliteration in positions 2 and 5, and (b) the p. p. ‘ofnan’ (1824b) or ‘ofnann’ (147) must be emended to ofinn ‘woven’, m. acc. sg. p. p. of vefa ‘weave’, agreeing with and qualifying serk ‘shirt’ in l. 1, as do inn síða ‘the long’ and saumaðan ‘sewn’ in ll. 1 and 2. — [4]: Here the problem concerns the reading of the last word in this line, which is either ‘grani’ or ‘garni’ in 1824b and uncertain in 147. Most eds, including the present, follow Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891), in emending to gránu ‘grey’, n. dat. sg. of adj. gránn ‘grey’, agreeing with and qualifying hársíma ‘hair-thread’. While Olsen (Ragn 1906-8, 212) and Finnur Jónsson (Skj B) emend to gránu in l. 4, linking it syntactically to hársíma ‘hair-thread’, they also emend to ofnu, n. dat. sg. of p. p. ofinn ‘woven’ in l. 3, keeping the p. p. as the final word of l. 3 and making it agree attributively, like gránu, with hársíma, thus envisaging a garment of ‘grey, woven hair-thread’. Kock (NN §2371) rightly criticises as unnatural the linking by emendation of ofnu with hársíma. — [8]: The demonstrative pron. þeim ‘those [gods]’, which is present in 1824b, has been omitted in this edn, as in most others, in order to produce a regular metrical line.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.