Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 25 (Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 675.
Þér ann ek serk inn síða
ok saumaðan hvergi
við hug ofinn heilan
ór hársíma gránu.
Mun eigi ben blæða
né bíta þik eggjar
í heilagri hjúpu;
var hon goðum signuð.
Ek ann þér inn síða serk, ofinn við heilan hug ór gránu hársíma ok hvergi saumaðan. Ben mun eigi blæða né eggjar bíta þik í heilagri hjúpu; var hon signuð goðum.
I am giving you the long shirt, devotedly woven out of grey hair-thread, and nowhere sewn. A wound will not bleed, nor sword-edges cut you in that holy tunic: it was consecrated to the gods.
Mss: 1824b(71r), 147(110v) (Ragn)
Readings: [1] Þér ann ek serk inn síða: ‘þ(er) […](n) eg serk en sida’(?) 147 [2] ok saumaðan hvergi: ‘og sau(mad)[…] (hver)[…](i)’(?) 147 [3] við hug ofinn heilan: ‘við heilan hvg ofnan’ 1824b, ‘(vid heilan) hug ofnann’(?) 147 [4] ór hársíma gránu: ‘or hars[…]ma graní’ or ‘or hars[…]ma garní’ 1824b, ‘v(r) […]’(?) 147 [5] Mun eigi ben: ‘[…]’ 147 [6] né bíta þik eggjar: ‘[…] ta þ(ig) eggiar’(?) 147 [7] í heilagri hjúpu: ‘(i heilagri híupu)’(?) 147 [8] var hon goðum signuð: ‘hun er þeim godum signud’ 147
Editions: Skj AII, 238, Skj BII, 257, Skald II, 134, NN §2371; FSN 1, 279-80 (Ragn ch. 14), Ragn 1891, 209 (ch. 14), Ragn 1906-8, 156, 187, 212 (ch. 15), Ragn 1944, 94-5, 97 (ch. 15), FSGJ 1, 266 (Ragn ch. 15), Ragn 1985, 138 (ch. 15), Ragn 2003, 50-1 (ch. 15), CPB II, 350.
Context: Just as Ragnarr is about to leave for England, Áslaug-Randalín gives him a protective shirt of hair, in return for the shift which, according to the prose introducing this stanza, he had given her.
Notes: [All]: On the shift for which Áslaug-Randalín is offering this shirt in return, see the Note to st. 5/1-4, above. Cf. Ǫlvǫr Lv 1 (Ǫrv 4), also in dróttkvætt, in which Ǫlvǫr, who becomes Ǫrvar-Oddr’s first wife, gives him a protective shirt which serves him well throughout his long career as a viking. — [3]: There is a twofold problem with this line. (a) The mss’ word order must be changed to produce a metrically regular line with alliteration in positions 2 and 5, and (b) the p. p. ‘ofnan’ (1824b) or ‘ofnann’ (147) must be emended to ofinn ‘woven’, m. acc. sg. p. p. of vefa ‘weave’, agreeing with and qualifying serk ‘shirt’ in l. 1, as do inn síða ‘the long’ and saumaðan ‘sewn’ in ll. 1 and 2. — [4]: Here the problem concerns the reading of the last word in this line, which is either ‘grani’ or ‘garni’ in 1824b and uncertain in 147. Most eds, including the present, follow Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891), in emending to gránu ‘grey’, n. dat. sg. of adj. gránn ‘grey’, agreeing with and qualifying hársíma ‘hair-thread’. While Olsen (Ragn 1906-8, 212) and Finnur Jónsson (Skj B) emend to gránu in l. 4, linking it syntactically to hársíma ‘hair-thread’, they also emend to ofnu, n. dat. sg. of p. p. ofinn ‘woven’ in l. 3, keeping the p. p. as the final word of l. 3 and making it agree attributively, like gránu, with hársíma, thus envisaging a garment of ‘grey, woven hair-thread’. Kock (NN §2371) rightly criticises as unnatural the linking by emendation of ofnu with hársíma. — [7] hjúpu ‘tunic’: This f. noun (nom. hjúpa), Olsen (Ragn 1906-8, 212) notes, is a variant of the more commonly attested hjúpr m. ‘doublet’, signifying a short, cape-like garment worn over a mail-coat; cf. ÍO: 1 hjúpa, 1 hopa, 2 hypja. — [8]: The demonstrative pron. þeim ‘those [gods]’, which is present in 1824b, has been omitted in this edn, as in most others, in order to produce a regular metrical line.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.