Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 15 (Ketill hœngr, Lausavísur 10)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 565.
(not checked:)
fljúga (verb): fly
[1] fólknöðrur fljúga ‘battle-snakes [SPEARS] fly’: The cpd fólknaðra ‘battle-snake’ corresponds to a common type of weapon-kenning, whose base-word is a term for ‘snake’ (see Meissner 153-4). While this stanza is the only example of this usage of the component f. noun naðra, the corresponding m. noun naðr is often used in this way (see LP: naðr, naðra).
(not checked:)
folk (noun n.): people < folknaðra (noun f.)
[1] fólknöðrur fljúga ‘battle-snakes [SPEARS] fly’: The cpd fólknaðra ‘battle-snake’ corresponds to a common type of weapon-kenning, whose base-word is a term for ‘snake’ (see Meissner 153-4). While this stanza is the only example of this usage of the component f. noun naðra, the corresponding m. noun naðr is often used in this way (see LP: naðr, naðra).
(not checked:)
naðra (noun f.; °*-u; *-ur): snake < folknaðra (noun f.)
[1] ‑nöðrur: so 471, ‑nöðrum 343a
[1] fólknöðrur fljúga ‘battle-snakes [SPEARS] fly’: The cpd fólknaðra ‘battle-snake’ corresponds to a common type of weapon-kenning, whose base-word is a term for ‘snake’ (see Meissner 153-4). While this stanza is the only example of this usage of the component f. noun naðra, the corresponding m. noun naðr is often used in this way (see LP: naðr, naðra).
(not checked:)
frœkn (adj.): brave, bold
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
dalr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir, acc. -i/-a): valley < dalakappi (noun m.): [Dale-champion]
(not checked:)
1. kappi (noun m.; °-a; -ar): champion < dalakappi (noun m.): [Dale-champion]
(not checked:)
ljótr (adj.): ugly
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play
[4]: An alternative reading (so 471) is lítit er skegg á karli ‘there is little beard on the man’. This reading is preferred by Skj B and Skald. It is indubitably an insult which implies that the opponent is old (hairless and feeble) or not a ‘real man’ (cf. the derogatory remark about the beardless Njáll in Nj chs 41, 44, ÍF 12, 107, 113). A similar remark about an opponent’s beard appears in Ket 38/1.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[4]: An alternative reading (so 471) is lítit er skegg á karli ‘there is little beard on the man’. This reading is preferred by Skj B and Skald. It is indubitably an insult which implies that the opponent is old (hairless and feeble) or not a ‘real man’ (cf. the derogatory remark about the beardless Njáll in Nj chs 41, 44, ÍF 12, 107, 113). A similar remark about an opponent’s beard appears in Ket 38/1.
(not checked:)
skegg (noun n.; °-s; -): beard
[4]: An alternative reading (so 471) is lítit er skegg á karli ‘there is little beard on the man’. This reading is preferred by Skj B and Skald. It is indubitably an insult which implies that the opponent is old (hairless and feeble) or not a ‘real man’ (cf. the derogatory remark about the beardless Njáll in Nj chs 41, 44, ÍF 12, 107, 113). A similar remark about an opponent’s beard appears in Ket 38/1.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[4]: An alternative reading (so 471) is lítit er skegg á karli ‘there is little beard on the man’. This reading is preferred by Skj B and Skald. It is indubitably an insult which implies that the opponent is old (hairless and feeble) or not a ‘real man’ (cf. the derogatory remark about the beardless Njáll in Nj chs 41, 44, ÍF 12, 107, 113). A similar remark about an opponent’s beard appears in Ket 38/1.
(not checked:)
karl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): (old) man
[4]: An alternative reading (so 471) is lítit er skegg á karli ‘there is little beard on the man’. This reading is preferred by Skj B and Skald. It is indubitably an insult which implies that the opponent is old (hairless and feeble) or not a ‘real man’ (cf. the derogatory remark about the beardless Njáll in Nj chs 41, 44, ÍF 12, 107, 113). A similar remark about an opponent’s beard appears in Ket 38/1.
(not checked:)
skrapa (verb)
(not checked:)
skinn (noun n.; °-s; -): skin, fur, leather < skinnkyrtill (noun m.)
(not checked:)
kyrtill (noun m.; °dat. kyrtli; kyrtlar): shirt < skinnkyrtill (noun m.)
(not checked:)
1. skjalfa (verb): shake - intrans.
(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword < hringskyrta (noun f.)
[6] hringskyrtur: járnserkir 471
(not checked:)
skyrta (noun f.; °-u; -ur): shirt < hringskyrta (noun f.)
[6] hringskyrtur: járnserkir 471
(not checked:)
hrista (verb): shake
(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon < járnserkr (noun m.)
[7] járnserkir: hringskyrtur 471
(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt < járnserkr (noun m.)
[7] járnserkir: hringskyrtur 471
(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid
[8] biðill meyjar hræðiz ‘the suitor of the girl is afraid’: A provocative remark, indicating Áli’s cowardice. Cf. by contrast Ket 40/1 where Ketill’s lack of cowardice is highlighted.
(not checked:)
biðill (noun m.; °dat. biðli; biðlar): [suitor, wooer]
[8] biðill meyjar hræðiz ‘the suitor of the girl is afraid’: A provocative remark, indicating Áli’s cowardice. Cf. by contrast Ket 40/1 where Ketill’s lack of cowardice is highlighted.
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[8] biðill meyjar hræðiz ‘the suitor of the girl is afraid’: A provocative remark, indicating Áli’s cowardice. Cf. by contrast Ket 40/1 where Ketill’s lack of cowardice is highlighted.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.