Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Keth Lv 11VIII (Ket 16)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 16 (Ketill hœngr, Lausavísur 11)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 566.

Ketill hœngrLausavísur
101112

Hvat ‘What’

(not checked:)
hvat (pron.): what

Close

flagða ‘ogress’

(not checked:)
flagð (noun n.): troll-woman

Close

er ‘whom’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[2] sá: sé 471

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

nesi ‘headland’

(not checked:)
nes (noun n.; °-s; -, gen. -ja): headland

[2] nesi: nesi ok glottir við guma 471

Close

At ‘while’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[3] at uppiverandi sólu ‘while the sun is up’: This expression is a prepositional phrase which closely resembles an ablative absolute in Latin: at + p. p. in the dat. (verandi ‘being’ = pres. p. of vera ‘be’). A more lit. translation would be ‘with the sun being up’. Such constructions are more common in Old Norse prose texts, but Hárb 58/2 provides a very similar example from eddic poetry (see also the examples cited in NS §229 Anm. 2; Nygaard 1879, 207; Fritzner: at 11; ONP: at I. + dat. C. (temp.) 1).

Close

uppiverandi ‘is up’

(not checked:)
uppiverandi

notes

[3] at uppiverandi sólu ‘while the sun is up’: This expression is a prepositional phrase which closely resembles an ablative absolute in Latin: at + p. p. in the dat. (verandi ‘being’ = pres. p. of vera ‘be’). A more lit. translation would be ‘with the sun being up’. Such constructions are more common in Old Norse prose texts, but Hárb 58/2 provides a very similar example from eddic poetry (see also the examples cited in NS §229 Anm. 2; Nygaard 1879, 207; Fritzner: at 11; ONP: at I. + dat. C. (temp.) 1).

Close

sólu ‘the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

notes

[3] at uppiverandi sólu ‘while the sun is up’: This expression is a prepositional phrase which closely resembles an ablative absolute in Latin: at + p. p. in the dat. (verandi ‘being’ = pres. p. of vera ‘be’). A more lit. translation would be ‘with the sun being up’. Such constructions are more common in Old Norse prose texts, but Hárb 58/2 provides a very similar example from eddic poetry (see also the examples cited in NS §229 Anm. 2; Nygaard 1879, 207; Fritzner: at 11; ONP: at I. + dat. C. (temp.) 1).

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[4] er ek hefik önga eina: hefi ek önga fyrr 471

notes

[4] er ek hefik önga eina: This anaphoric use of the rel. particle er at the beginning of the second half-line of a long-line is typical of ljóðaháttr (cf. NK II: er; Gering 1903: es I. A. 1; LP: es 9). Here it would refer to the first half-line At uppiverandi sólu and perhaps could be rendered in conjunction with the whole sentence At … litit as: ‘While the sun is up, then (er) I have seen not a single one more ugly’.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[4] er ek hefik önga eina: hefi ek önga fyrr 471

notes

[4] er ek hefik önga eina: This anaphoric use of the rel. particle er at the beginning of the second half-line of a long-line is typical of ljóðaháttr (cf. NK II: er; Gering 1903: es I. A. 1; LP: es 9). Here it would refer to the first half-line At uppiverandi sólu and perhaps could be rendered in conjunction with the whole sentence At … litit as: ‘While the sun is up, then (er) I have seen not a single one more ugly’.

Close

hefik ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[4] er ek hefik önga eina: hefi ek önga fyrr 471

notes

[4] er ek hefik önga eina: This anaphoric use of the rel. particle er at the beginning of the second half-line of a long-line is typical of ljóðaháttr (cf. NK II: er; Gering 1903: es I. A. 1; LP: es 9). Here it would refer to the first half-line At uppiverandi sólu and perhaps could be rendered in conjunction with the whole sentence At … litit as: ‘While the sun is up, then (er) I have seen not a single one more ugly’.

Close

önga ‘a single’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

[4] er ek hefik önga eina: hefi ek önga fyrr 471

notes

[4] er ek hefik önga eina: This anaphoric use of the rel. particle er at the beginning of the second half-line of a long-line is typical of ljóðaháttr (cf. NK II: er; Gering 1903: es I. A. 1; LP: es 9). Here it would refer to the first half-line At uppiverandi sólu and perhaps could be rendered in conjunction with the whole sentence At … litit as: ‘While the sun is up, then (er) I have seen not a single one more ugly’.

Close

eina ‘one’

(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone

[4] er ek hefik önga eina: hefi ek önga fyrr 471

notes

[4] er ek hefik önga eina: This anaphoric use of the rel. particle er at the beginning of the second half-line of a long-line is typical of ljóðaháttr (cf. NK II: er; Gering 1903: es I. A. 1; LP: es 9). Here it would refer to the first half-line At uppiverandi sólu and perhaps could be rendered in conjunction with the whole sentence At … litit as: ‘While the sun is up, then (er) I have seen not a single one more ugly’.

Close

leiðiligri ‘more ugly’

(not checked:)
leiðiligr (adj.)

Close

litit ‘seen not’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza is introduced by the words: Ketill kvað vísu ‘Ketill spoke a stanza’.

This stanza has a close parallel in GrL 1: the hero addresses the giantess or troll-woman, describes her rocky environment and says she is the ugliest thing he has ever seen. In 343a and 340ˣ this stanza consists of two long-lines and a full-line without a caesura; in 471 the stanza is entirely in ljóðaháttr, since ll. 1-2 are followed by the additional line ok glottir við guma ‘and grins at the man’, i.e. ‘at me’. Previous eds have printed the stanza with this line. In other mss the stanza is entirely in fornyrðislag and the wording of ll. 3-8 is very different from that in 343a, 471 and 340ˣ (for a text, see Edd. Min. 80 n.). In these lines the giantess is not merely described as ‘ugly’; she is said to have ‘black eyes’. On the ugliness of giants see Schulz (2004, 147-53).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.